छत्राणि वालव्यजनानि शड्खा- श्छिन्नापविद्धाश्ष स्रजो विचित्रा: । सुवर्णमय अंगदोंसे विभूषित धनुष, सोनेके विचित्र पंखवाले बाण, ऋष्टि, पानीदार एवं कोशरहित निर्मल खड्ग तथा सुनहरे डंडोंसे युक्त प्रास, छत्र, चँवर, शंख और विचित्र मालाएँ छिन्न-भिन्न होकर फेंकी पड़ी हैं ।। कुथा: पताकाम्बरभूषणानि किरीटमाला मुकुटाश्न शुभ्रा:
śalya uvāca | chatrāṇi vāla-vyajanāni śaṅkhāś chinnāpaviddhāś ca srajo vicitrāḥ | suvarṇamaya-aṅgadāṃś ca vibhūṣitāni dhanuṃṣi, suvarṇa-vicitra-pakṣa-vanto bāṇāḥ, ṛṣṭayaḥ, pāṇidārāḥ kośa-rahitāḥ nirmalāḥ khaḍgāḥ, suvarṇa-daṇḍa-yuktāḥ prāsāḥ, chatrāṇi, cāmarāṇi, śaṅkhāḥ, vicitrā mālāś ca chinna-bhinnāḥ kṣiptāḥ patitāḥ santi | kuthāḥ patākā-ambara-bhūṣaṇāni kirīṭa-mālā-mukuṭāś ca śubhrāḥ ||
Shalya said: “Here lie, scattered and shattered, parasols, yak-tail fans, conches, and many-variegated garlands. Bows adorned with golden armlets, arrows with wondrous golden feathers, spears, bright unsheathed swords with jeweled hilts, and lances with golden shafts—all have been broken and flung down. Quivers too, along with banners, garments, ornaments, and gleaming crowns and diadems, are strewn about.”
शल्य उवाच
The verse underscores the fragility of worldly splendor: royal emblems and costly weapons—symbols of power and status—end up broken and discarded on the battlefield, hinting at the impermanence of pride and possessions amid adharma-driven conflict.
Shalya describes the battlefield aftermath: shattered ceremonial items (parasols, fans, conches, garlands) and scattered weapons and ornaments (bows, arrows, spears, unsheathed swords, quivers, banners, crowns) lying broken and thrown about, conveying the scale and ruin of the fighting.