Previous Verse
Next Verse

Shloka 113

न विमुज्चन्ति शस्त्राणि शूरा: साधुव्रते स्थिता: । “अर्जुन जो केश खोलकर खड़ा हो

na vimucanti śastrāṇi śūrāḥ sādhuvrate sthitāḥ |

Sañjaya said: Heroes who are steadfast in a righteous vow do not let their weapons fall upon one who has ceased to fight—such as a man standing with loosened hair, turned away from battle, a brāhmaṇa, one who comes with joined palms seeking refuge, one who has cast down his arms, one who begs for his life, or one whose arrows, armor, and other weapons have been destroyed. Such is the ethical restraint upheld by the best of warriors in the midst of war.

not
:
TypeIndeclinable
Root
विमुञ्चन्तिrelease/let go/loose
विमुञ्चन्ति:
TypeVerb
Rootविमुच्
FormLat, present, 3, plural, Parasmaipada
शस्त्राणिweapons
शस्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootशस्त्र
Formneuter, accusative, plural
शूराःheroes/valiant men
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
Formmasculine, nominative, plural
साधु-व्रतेin the good vow/right conduct
साधु-व्रते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसाधुव्रत
Formneuter, locative, singular
स्थिताःstanding/abiding (in)
स्थिताः:
TypeAdjective
Rootस्था
Formkta (past passive participle), masculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (implied in the prose gloss)
B
Brāhmaṇa (as a protected category)
W
weapons (śastra)
A
arrows
A
armor (kavaca)

Educational Q&A

Even in war, dharma imposes limits: a noble warrior does not attack one who has withdrawn, surrendered, become unarmed, or is otherwise incapacitated. Valor is defined not only by strength but by ethical restraint.

Sañjaya articulates a battlefield norm of righteous conduct—listing conditions under which a warrior should not be struck—framing the conflict in terms of kṣatriya ethics and the protection owed to the helpless or surrendered.