Shloka 61

उपतिष्ठस्व भर्तारिमन्यं वा वरवर्णिनि । इत्येवं यः पुरा वाचो रूक्षाश्नाआरवयद्‌ रुषा

upatiṣṭhasva bhartārim anyaṁ vā varavarṇini | ityevaṁ yaḥ purā vāco rūkṣāś cārvayad ruṣā ||

Vaiśampāyana said: “O fair-complexioned lady, attend upon your husband—or upon another, if you choose.” Thus, in former times, he spoke harsh words in anger, wounding her with his rough speech.

उपतिष्ठस्वstand near; attend upon
उपतिष्ठस्व:
TypeVerb
Rootउप-स्था (धातु: स्था)
Formलोट् (imperative), आत्मनेपद, मध्यम, एकवचन
भर्तारम्husband/lord (as object)
भर्तारम्:
कर्म
TypeNoun
Rootभर्तृ
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अन्यम्another
अन्यम्:
कर्म
TypeAdjective
Rootअन्य
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
वरवर्णिनिO fair-complexioned lady
वरवर्णिनि:
TypeNoun
Rootवरवर्णिनी
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
यःwho (he who)
यः:
कर्ता
TypePronoun
Rootयद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुराformerly; earlier
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
वाचःwords (as object)
वाचः:
कर्म
TypeNoun
Rootवाच्
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
रूक्षाःharsh
रूक्षाः:
कर्म
TypeAdjective
Rootरूक्ष
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
अनारवयत्made (them) resound; uttered aloud
अनारवयत्:
TypeVerb
Rootआ-रु (धातु: रु/रव्, causative: आरावयति)
Formलङ् (imperfect/past), परस्मैपद, प्रथम, एकवचन
रुषाwith anger; in wrath
रुषा:
करण
TypeNoun
Rootरुष्/रुषा
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of anger-driven speech: harsh words, even when spoken casually or in command, can become a form of injury and moral fault, especially within intimate relationships where duty and respect are expected.

Vaiśampāyana recounts that someone earlier addressed a woman with a cutting directive—telling her to serve her husband or another—showing how, in wrath, he uttered rough, insulting words that demeaned her.