Shloka 56

न ह्ान्यदपि पश्यामि कारणं तस्य नाशने । न हन्मि फाल्गुनं यावत्‌ तावत्‌ पादौ न धावये

na hy anyad api paśyāmi kāraṇaṁ tasya nāśane | na hanmi phālgunaṁ yāvat tāvat pādau na dhāvaye ||

Vaiśampāyana said: “I see no other cause for his destruction. Until I strike down Phālguna (Arjuna), I will not let my feet run away from the battlefield.”

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
hiindeed
hi:
TypeIndeclinable
Roothi
anyatother (thing)
anyat:
Karma
TypeAdjective
Rootanya
FormNeuter, Accusative, Singular
apieven/also
api:
TypeIndeclinable
Rootapi
paśyāmiI see
paśyāmi:
TypeVerb
Rootdṛś
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
kāraṇamcause/reason
kāraṇam:
Karma
TypeNoun
Rootkāraṇa
FormNeuter, Accusative, Singular
tasyaof him/of that
tasya:
TypePronoun
Roottad
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
nāśanein (his/its) destruction
nāśane:
Adhikarana
TypeNoun
Rootnāśana
FormNeuter, Locative, Singular
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
hanmiI kill / I will strike
hanmi:
TypeVerb
Roothan
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
phālgunamPhālguna (Arjuna)
phālgunam:
Karma
TypeNoun (proper name)
Rootphālguna
FormMasculine, Accusative, Singular
yāvatas long as / until
yāvat:
TypeIndeclinable
Rootyāvat
tāvatso long / until then
tāvat:
TypeIndeclinable
Roottāvat
pādautwo feet
pādau:
Karma
TypeNoun
Rootpāda
FormMasculine, Accusative, Dual
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
dhāvayeI should make (them) run / I should set (my feet) in motion
dhāvaye:
TypeVerb
Rootdhāv
FormCausative, Optative (Vidhi-lin), 1st, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Phālguna (Arjuna)

Educational Q&A

The verse highlights a warrior’s unwavering resolve: one should not retreat from a chosen duty until the decisive objective is met, and one should identify the true cause behind an outcome rather than acting from confusion.

In the Karṇa Parva’s battle context, the speaker (as reported by Vaiśampāyana) conveys a firm determination: the speaker sees Arjuna (Phālguna) as the key factor whose defeat will bring about the intended destruction, and therefore vows not to flee until confronting and killing him.