Shloka 5

मोहयित्वा रणे पार्थान्‌ वजहस्त इवासुरान्‌ । स कथं निहत: शेते वायुरुग्ण इव द्रुम:,युधिष्ठिरकी सेना तथा पांचाल रथियोंके समुदायका संहार करके जिस महारथी वीरने अपने बाणोंकी वर्षसे सम्पूर्ण दिशाओंको संतप्त कर दिया और वज्धारी इन्द्र जैसे असुरोंको अचेत कर देते हैं, उसी प्रकार जिसने रणभूमिमें कुन्तीकुमारोंको मोहमें डाल दिया था, वही किस तरह मारा जाकर आँधीके उखाड़े हुए वृक्षके समान धरतीपर पड़ा है?

dhṛtarāṣṭra uvāca | mohayi tvā raṇe pārthān vajrahasta ivāsurān | sa kathaṁ nihataḥ śete vāyurugṇa iva drumaḥ ||

Dhṛtarāṣṭra said: “After bewildering the sons of Pṛthā in battle—just as Vajrahasta (Indra), wielder of the thunderbolt, confounds the Asuras—how is it that this hero now lies slain, stretched upon the earth like a tree torn down by a violent wind?”

मोहयित्वाhaving deluded
मोहयित्वा:
TypeVerb
Rootमुह् (मोहयति)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
पार्थान्the sons of Pṛthā (Pāṇḍavas)
पार्थान्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Accusative, Plural
वज्रहस्तःone whose hand holds the thunderbolt (Indra)
वज्रहस्तः:
Karta
TypeNoun
Rootवज्रहस्त
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
असुरान्demons/asuras
असुरान्:
Karma
TypeNoun
Rootअसुर
FormMasculine, Accusative, Plural
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
निहतःslain
निहतः:
TypeVerb
Rootहन् (निहन्)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
शेतेlies
शेते:
TypeVerb
Rootशी (शेते)
FormPresent, 3rd, Singular, Ātmanepada
वायुःwind
वायुः:
Karana
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Nominative, Singular
उग्णःuprooted/torn up
उग्णः:
TypeAdjective
Rootउग्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
द्रुमःtree
द्रुमः:
TypeNoun
Rootद्रुम
FormMasculine, Nominative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
P
Pārthas (Pāṇḍavas)
I
Indra (Vajrahasta)
A
Asuras
W
wind
T
tree

Educational Q&A

Even the mightiest warrior who can overwhelm opponents may fall in an instant; the verse underscores the fragility of power and the inevitability of death in war, intensifying the moral weight of violence and attachment.

Dhṛtarāṣṭra, hearing of a great fighter’s death, expresses astonishment: the same warrior who had thrown the Pāṇḍavas into confusion on the battlefield now lies slain, compared to a tree uprooted by a storm.