मोहयित्वा रणे पार्थान् वजहस्त इवासुरान् । स कथं निहत: शेते वायुरुग्ण इव द्रुम:,युधिष्ठिरकी सेना तथा पांचाल रथियोंके समुदायका संहार करके जिस महारथी वीरने अपने बाणोंकी वर्षसे सम्पूर्ण दिशाओंको संतप्त कर दिया और वज्धारी इन्द्र जैसे असुरोंको अचेत कर देते हैं, उसी प्रकार जिसने रणभूमिमें कुन्तीकुमारोंको मोहमें डाल दिया था, वही किस तरह मारा जाकर आँधीके उखाड़े हुए वृक्षके समान धरतीपर पड़ा है?
dhṛtarāṣṭra uvāca | mohayi tvā raṇe pārthān vajrahasta ivāsurān | sa kathaṁ nihataḥ śete vāyurugṇa iva drumaḥ ||
Dhṛtarāṣṭra said: “After bewildering the sons of Pṛthā in battle—just as Vajrahasta (Indra), wielder of the thunderbolt, confounds the Asuras—how is it that this hero now lies slain, stretched upon the earth like a tree torn down by a violent wind?”
धृतराष्ट उवाच
Even the mightiest warrior who can overwhelm opponents may fall in an instant; the verse underscores the fragility of power and the inevitability of death in war, intensifying the moral weight of violence and attachment.
Dhṛtarāṣṭra, hearing of a great fighter’s death, expresses astonishment: the same warrior who had thrown the Pāṇḍavas into confusion on the battlefield now lies slain, compared to a tree uprooted by a storm.