Shloka 84

न पक्षिणो बश्रमुरन्तरिक्षे तदा महास्त्रेण कृतेडन्धकारे

na pakṣiṇo baśramur antarīkṣe tadā mahāstreṇa kṛte 'ndhakāre

Sañjaya said: When that mighty weapon was unleashed and darkness spread across the sky, even the birds could not move about in the mid-air—such was the blinding, ominous obscuration produced by the use of great astral power in war.

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
pakṣiṇaḥbirds
pakṣiṇaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootpakṣin
FormMasculine, Nominative, Plural
baśramuḥflew/moved (in the sky)
baśramuḥ:
TypeVerb
Rootbaśramu
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
antarikṣein the sky/atmosphere
antarikṣe:
Adhikarana
TypeNoun
Rootantarikṣa
FormNeuter, Locative, Singular
tadāthen
tadā:
TypeIndeclinable
Roottadā
mahāstreṇaby a great weapon
mahāstreṇa:
Karana
TypeNoun
Rootmahāstra
FormNeuter, Instrumental, Singular
kṛtewhen made/when produced
kṛte:
TypeVerb
Rootkṛ
FormPast passive participle (kta), Neuter, Locative, Singular
andhakārein darkness
andhakāre:
Adhikarana
TypeNoun
Rootandhakāra
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
महास्त्र (mahāstra)
पक्षिणः (birds)
अन्तरीक्ष (the sky/mid-air)

Educational Q&A

The verse highlights how the deployment of overwhelming weapons in war can disturb the natural order and create terror beyond the battlefield, implicitly raising ethical concern about the use of destructive power that blinds and disorients all beings.

Sañjaya describes the immediate effect of a great astra: darkness fills the sky so completely that even birds cannot fly in the air, signaling a frightening, unnatural condition produced by the weapon’s force.