सिंहेन क्रुद्धेन यथा श्वयूथ्या महाबला भीमबलेन तद्वत् । उन सबके शरीर कर्णके बाणोंसे विदीर्ण हो गये और वे आर्तनाद करते हुए प्राणशून्य हो पृथ्वीपर गिर पड़े। जैसे क्रोधमें भरे हुए भयंकर बलशाली सिंहने कुत्तोंक महाबली समुदायको मार गिराया हो, वही दशा सोमकोंकी हुई ।। पुनश्चन पाउ्चालवरास्तथान्ये तदन्तरे कर्णधनंजया भ्याम्
sañjaya uvāca |
siṁhena kruddhena yathā śvayūthyā mahābalā bhīmabalena tadvat |
teṣāṁ śarīrāṇi karṇabāṇair vidīrṇāni te cārtanādaṁ kurvāṇāḥ prāṇaśūnyā bhuvi papātuḥ |
yathā krodhabhṛto bhīkaraḥ balavān siṁhaḥ śvānāṁ mahābalaṁ yūthaṁ nihanyāt tathā somakānāṁ daśābhavat ||
punaś ca pāñcālavarās tathānye tadantare karṇadhanañjayābhyām ||
Sañjaya said: As a furious lion of dreadful might strikes down a pack of dogs, so did the mighty Bhīma. Their bodies were torn open by Karṇa’s arrows; crying out in agony, they fell to the earth bereft of life. Such was the fate of the Somakas. And again, in the midst of that turmoil, other foremost Pāñcālas too were struck down by Karṇa and Dhanañjaya (Arjuna).
संजय उवाच
The verse underscores the brutal impartiality of battlefield karma: prowess and wrath can annihilate whole groups in moments, reminding the listener that martial glory is inseparable from suffering and death, even when fought under kṣatriya-dharma.
Sañjaya reports that Somaka and Pāñcāla warriors are being cut down: Bhīma devastates them like a raging lion, while Karṇa’s arrows tear bodies apart; amid the chaos, further Pāñcāla leaders fall to Karṇa and Arjuna.