Shloka 77

प्राच्छादयंस्ते विशिखै: पृषत्कै- जीमूतसंघा नभसीव सूर्यम्‌

prācchādayaṃs te viśikhaiḥ pṛṣatkaiḥ jīmūtasaṅghā nabhasīva sūryam

Sañjaya said: With their sharp arrows and darts they so completely covered him, as masses of clouds in the sky cover the sun—an image of the battlefield’s moral darkness, where valor is tested amid overwhelming force and the light of life is momentarily obscured.

प्राच्छादयन्they were covering
प्राच्छादयन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आ-छाद्
Formलट् (present), 3rd, plural, परस्मैपदम्
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
विशिखैःwith arrows
विशिखैः:
Karana
TypeNoun
Rootविशिख
Formmasculine, instrumental, plural
पृषत्कैःwith darts/shafts
पृषत्कैः:
Karana
TypeNoun
Rootपृषत्क
Formmasculine, instrumental, plural
जीमूत-संघाःmasses of clouds
जीमूत-संघाः:
Karta
TypeNoun
Rootजीमूत-संघ
Formmasculine, nominative, plural
नभसिin the sky
नभसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनभस्
Formneuter, locative, singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सूर्यम्the sun
सूर्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसूर्य
Formmasculine, accusative, singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
सूर्य (the Sun)
जीमूतसंघ (cloud-masses)
विशिख (arrows)
पृषत्क (darts/projectiles)

Educational Q&A

The verse uses a vivid simile—clouds covering the sun—to convey how concentrated violence can eclipse clarity and life’s ‘light’; ethically, it highlights the tragic power of collective aggression and the testing of steadfastness under overwhelming assault.

Sañjaya describes a warrior being showered with arrows and darts so densely that he is ‘covered’ by missiles, just as the sun is hidden when thick cloud-banks gather in the sky.