Previous Verse
Next Verse

Shloka 456

मया विसृष्टेन सुदर्शनेन वज्नेण शक्रो नमुचेरिवारे: । “तुम मेरे दिये हुए इस सुदर्शनचक्रके द्वारा जिसके नेमिभागमें (किनारे) क्षुर लगे हुए हैं, आज बलपूर्वक शत्रुका मस्तक काट डालो। जैसे इन्द्रने वज्ञके द्वारा अपने शत्रु नमुचिका सिर काट दिया था

sañjaya uvāca | mayā visṛṣṭena sudarśanena vajreṇa śakro namucer ivāreḥ |

Sañjaya said: “With the Sudarśana discus that I have hurled—keen-edged along its rim—strike down the enemy by force and sever his head today, just as Indra (Śakra) once cut off the head of his foe Namuci with the thunderbolt (vajra).”

मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
विसृष्टेनreleased/let go (by me)
विसृष्टेन:
Karana
TypeVerb
Rootवि-सृज्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Instrumental, Singular
सुदर्शनेनwith the Sudarśana (discus)
सुदर्शनेन:
Karana
TypeNoun
Rootसुदर्शन
FormNeuter, Instrumental, Singular
वज्रेणwith the thunderbolt
वज्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootवज्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Nominative, Singular
नमुचेःof Namuci
नमुचेः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनमुचि
FormMasculine, Genitive, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अरेःof the enemy
अरेः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअरि
FormMasculine, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sudarśana (discus)
V
Vajra (thunderbolt)
Ś
Śakra/Indra
N
Namuci
E
enemy/foe (ari)

Educational Q&A

In the ethics of epic warfare, decisive action against a hostile aggressor is legitimized by appeal to exemplary precedents (here, Indra’s slaying of Namuci). The verse emphasizes forceful resolution in battle and the rhetorical use of divine analogies to sanction extreme measures.

Sañjaya reports an exhortation to use a hurled, razor-edged Sudarśana-like weapon to behead an enemy, comparing the intended act to Indra (Śakra) beheading Namuci with the vajra.