Shloka 22

तौ दृष्टवा पुरुषव्याप्रौ शार्ट्लाविव घिष्ठितौ । बभूव परमो हर्षस्तावकानां विशाम्पते,वे दोनों पुरुषसिंह रथपर विराजमान और रथियोंमें श्रेष्ठ थे। दोनोंने विशाल धनुष धारण किये थे। दोनों ही बाण, शक्ति और ध्वजसे सम्पन्न थे। दोनों कवचधारी थे और कमरमें तलवार बाँधे हुए थे। उन दोनोंके घोड़े श्वेत रंगके थे। वे दोनों ही शंखसे सुशोभित, उत्तम तरकससे सम्पन्न और देखनेमें सुन्दर थे। दोनोंके ही अंगोंमें लाल चन्दनका अनुलेप लगा हुआ था। दोनों ही साँड्ोंक॒े समान मदमत्त थे। दोनोंके धनुष और ध्वज विद्युत॒के समान कान्तिमान्‌ थे। दोनों ही शस्त्रसमूहोंद्वारा युद्ध करनेमें कुशल थे। दोनों ही चँवर और व्यजनोंसे युक्त तथा श्वेत छत्रसे सुशोभित थे। एकके सारथि श्रीकृष्ण थे तो दूसरेके शल्य। उन दोनों महारथियोंके रूप एक-से ही थे। उनके कंधे सिंहके समान, भुजाएँ बड़ी-बड़ी और आँखें लाल थीं। दोनोंने सुवर्णकी मालाएँ पहन रखी थीं। दोनों सिंहके समान उन्नत कंधोंसे प्रकाशित होते थे। दोनोंकी छाती चौड़ी थी और दोनों ही महान्‌ बलशाली थे। दोनों एक-दूसरेका वध चाहते और परस्पर विजय पानेकी अभिलाषा रखते थे। गोशालामें लड़नेवाले दो साँड़ोंके समान वे दोनों एक-दूसरेपर धावा करते थे। मद बहानेवाले मदोन्मत्त हाथियोंके समान दोनों ही रोषावेशमें भरे हुए थे। पर्वतके समान अविचल थे। विषधर सर्पोंके शिशुओं-जैसे जान पड़ते थे। यम, काल और अन्तकके समान भयंकर प्रतीत होते थे। इन्द्र और वृत्रासुरके समान वे एक-दूसरेपर कुपित थे। सूर्य और चन्द्रमाके समान अपनी प्रभा बिखेर रहे थे। क्रोधमें भरे हुए दो महान्‌ ग्रहोंके समान प्रलय मचानेके लिये उठ खड़े हुए थे। दोनों ही देवताओंके बालक, देवताओंके समान बली और देवतुल्य रूपवान्‌ थे। दैवेच्छासे भूतलपर उतरे हुए सूर्य और चन्द्रमाके समान शोभा पाते थे। दोनों ही समरांगणमें बलवान्‌ और अभिमानी थे। युद्धके लिये नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र धारण किये हुए थे। प्रजानाथ! आमने-सामने खड़े हुए दो सिंहोंके समान उन दोनों नरव्याप्र वीरोंको देखकर आपके सैनिकोंको महान्‌ हर्ष हुआ

sañjaya uvāca |

tau dṛṣṭvā puruṣavyāghrau śārdūlāv iva dhiṣṭhitau |

babhūva paramo harṣas tāvakānāṃ viśāṃpate ||

Sañjaya said: O lord of men, seeing those two tiger-like heroes standing firm like two mighty beasts, a supreme exhilaration arose among your warriors.

तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here), Non-finite
पुरुषव्याघ्रौtwo tiger-like men (best of men)
पुरुषव्याघ्रौ:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुषव्याघ्र
FormMasculine, Accusative, Dual
शार्दूलौtwo tigers
शार्दूलौ:
Karma
TypeNoun
Rootशार्दूल
FormMasculine, Accusative, Dual
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
घृष्टितौrubbed/brightened; (fig.) splendid, shining
घृष्टितौ:
Karma
TypeAdjective
Rootघृष्टित
FormMasculine, Accusative, Dual, क्त (past passive participle)
बभूवarose/was
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
परमःsupreme, very great
परमः:
TypeAdjective
Rootपरम
FormMasculine, Nominative, Singular
हर्षःjoy, delight
हर्षः:
Karta
TypeNoun
Rootहर्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
तावकानाम्of your (people/soldiers)
तावकानाम्:
TypeAdjective
Rootतावक
FormMasculine/Neuter (gen. pl. common), Genitive, Plural
विशाम्पतेO lord of the people (king)
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address viśāṃpate)
K
Kaurava army (tāvakāḥ)
T
two foremost chariot-warriors (unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse highlights how martial splendor and the promise of victory can intoxicate an army with joy, even while the scene foreshadows the grave ethical burden of war—admiration for prowess coexists with the destructive inevitability of violent rivalry.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, upon seeing two supreme warriors standing firm and facing each other, the Kaurava troops were filled with great excitement and confidence, anticipating the outcome of the impending clash.