Shloka 18

चोदयाश्वान्‌ हृषीकेश रथं मम महारथ । नाहत्वा समरे कर्ण निवर्तिष्यति फाल्गुन:,महारथी हृषीकेश! आप मेरे रथ और घोड़ोंको आगे बढ़ाइये। अब अर्जुन समरांगणमें कर्णका वध किये बिना पीछे नहीं लौटेगा

codayāśvān hṛṣīkeśa rathaṁ mama mahāratha | nāhatvā samare karṇaṁ nivartiṣyati phālgunaḥ ||

Arjuna said: “O Hṛṣīkeśa, O great warrior, urge on the horses and drive my chariot forward. Phālguna will not turn back from this battlefield until he has slain Karṇa.”

चोदयurge/drive (you)
चोदय:
TypeVerb
Rootचुद्
Formलोट्, परस्मैपद, मध्यम, एकवचन
अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
हृषीकेशO Hrishikesha (Krishna)
हृषीकेश:
TypeNoun
Rootहृषीकेश
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ममmy
मम:
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formषष्ठी, एकवचन
महारथO great charioteer/warrior
महारथ:
TypeNoun
Rootमहारथ
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
आहत्वाhaving slain
आहत्वा:
TypeVerb
Rootआ-हन्
Formक्त्वान्त (अव्यय), कर्तरि
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
कर्णम्Karna
कर्णम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्ण
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
निवर्तिष्यतिwill return/turn back
निवर्तिष्यति:
TypeVerb
Rootनि-वृत्
Formलृट्, आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन
फाल्गुनःPhalguna (Arjuna)
फाल्गुनः:
Karta
TypeNoun
Rootफाल्गुन
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

अजुन उवाच

A
Arjuna (Phālguna)
K
Kṛṣṇa (Hṛṣīkeśa)
K
Karṇa
C
chariot
H
horses
B
battlefield (samara)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya resolve and accountability in war: once a righteous objective is embraced within the accepted code of battle, wavering and retreat are rejected. It also shows disciplined reliance on one’s charioteer-guide (Kṛṣṇa) while maintaining personal responsibility for the act.

In the Karṇa Parva battle sequence, Arjuna addresses Kṛṣṇa, his charioteer, commanding him to press the horses forward. Arjuna declares a firm vow that he will not withdraw from the fight until Karṇa is slain.