धृतराष्ट्रस्य दौरात्म्यात् सपुत्रस्य सदा वयम् | “मुझे प्रमाणकोटितीर्थमें विष पिलाकर नदीमें डाल दिया गया, कालकूट नामक विष खिलाया गया, काले सर्पोंसे डसाया गया, लाक्षागृहमें जलानेकी चेष्टा की गयी, जूएके द्वारा हमारे राज्यका अपहरण किया गया और हम सब लोगोंको वनवास दे दिया गया। द्रौपदीके केश खींचे गये, जो अत्यन्त दारुण कर्म था। संग्राममें हमपर बाणों तथा अन्य घातक अस्त्रोंका प्रयोग किया गया और घरमें भी चैनसे नहीं रहने दिया गया। राजा विराटके भवनमें हमें जो महान् क्लेश उठाना पड़ा, वह तो सबसे विलक्षण है। शकुनि, दुर्योधन और कर्णकी सलाहसे हमें जो-जो दुःख भोगने पड़े, उन सबकी जड़ तू ही था। पुत्रोंसहित धृतराष्ट्रकी दुष्टतासे हमें ये दुःख भोगने पड़े हैं। इन दुःखोंको तो हम जानते हैं, किंतु हमें कभी सुख मिला हो, इसका स्मरण नहीं है” || ४४--४८ $ || इत्युक्त्वा वचन राजन् जयं प्राप्य वृकोदर: । पुनराह महाराज स्मयंस्तौ केशवार्जुनौ
dhṛtarāṣṭrasya daurātmyāt saputrasya sadā vayam | ity uktvā vacanaṁ rājan jayaṁ prāpya vṛkodaraḥ | punar āha mahārāja smayaṁs tau keśavārjunau ||
Sañjaya said: “Because of the wickedness of Dhṛtarāṣṭra together with his sons, we have continually suffered.” Having spoken these words, O King, Vṛkodara (Bhīma)—after winning the victory—addressed again Keśava and Arjuna, smiling. The verse frames the war’s violence within a moral ledger: the Pandavas’ hardships are presented not as random misfortune but as consequences of sustained injustice, now answered by rightful retribution on the battlefield.
संजय उवाच
The verse underscores moral causality and accountability: prolonged injustice and cruelty (daurātmya) by a ruler and his heirs generate suffering and ultimately invite a forceful response framed as just recompense within the dharma of war.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīma, having achieved a battlefield victory, speaks again to Kṛṣṇa and Arjuna. The line links the present triumph to the earlier wrongs attributed to Dhṛtarāṣṭra and his sons.