Shloka 34

ये चापि नासन्‌ व्यथिता मनुष्या- स्तेषां करेभ्य: पतितं हि शस्त्रम्‌ भयाच्च संचुक्रुशुरस्वरैस्ते निमीलिताक्षा ददृशु: समन्ततः,जो लोग भयसे व्याकुल नहीं हुए, उनके हाथोंसे भी हथियार तो गिर ही पड़ा। वे भयसे मन्द स्वरमें सहायकोंको पुकारने लगे और आँखें कुछ-कुछ बंद किये ही सब ओर देखने लगे

ye cāpi nāsan vyathitā manuṣyās teṣāṃ karebhyaḥ patitaṃ hi śastram | bhayāc ca saṃcukruśur asvarais te nimīlitākṣā dadṛśuḥ samantataḥ ||

Sañjaya said: Even those men who had not yet been shaken by panic still let their weapons slip from their hands. Overcome by fear, they began to cry out in muted voices for help, and with eyes half-closed they looked all around—bewildered, seeking safety amid the terror of battle.

येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
not
:
TypeIndeclinable
Root
आसन्were
आसन्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
व्यथिताःdistressed/agitated
व्यथिताः:
TypeAdjective
Rootव्यथित
FormMasculine, Nominative, Plural
मनुष्याःmen/people
मनुष्याः:
Karta
TypeNoun
Rootमनुष्य
FormMasculine, Nominative, Plural
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
करेभ्यःfrom (their) hands
करेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootकर
FormMasculine, Ablative, Plural
पतितम्fallen
पतितम्:
TypeAdjective
Rootपतित
FormNeuter, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
शस्त्रम्weapon
शस्त्रम्:
Karta
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Nominative, Singular
भयात्from fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
संचुक्रुशुःcried out/called
संचुक्रुशुः:
TypeVerb
Rootसम् + क्रुश्
FormPerfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
अस्वरैःin low/feeble tones
अस्वरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअस्वर
FormMasculine, Instrumental, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
निमीलिताक्षाःwith (half-)closed eyes
निमीलिताक्षाः:
TypeAdjective
Rootनिमीलित-अक्ष
FormMasculine, Nominative, Plural
ददृशुःsaw/looked
ददृशुः:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
समन्ततःon all sides/all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
manuṣyāḥ (men/warriors)
Ś
śastra (weapons)

Educational Q&A

The verse highlights how fear can overpower even those who seem steady: bodily control fails (weapons drop), speech weakens (muted cries), and perception narrows (half-closed eyes). It implicitly contrasts inner steadiness with mere outward bravery, showing the ethical pressure of war where courage and dharma are tested by terror.

Sañjaya describes the battlefield atmosphere: panic spreads among the warriors. Even those not yet visibly distressed lose grip of their weapons, call for help in faint voices, and look around anxiously, as if searching for refuge or understanding amid the chaos.