Previous Verse
Next Verse

Shloka 166

महावातसमाविद्धा महानौरिव सागरे । तदनन्तर अर्जुनके बाणोंसे आहत हुई कौरव-सेना समुद्रमें उठे तूफानसे टकराये हुए जहाजके समान विदीर्ण हो उठी

mahāvāta-samāviddhā mahānāur iva sāgare | tadanantaraṁ arjunake bāṇoṁ se āhatā huī kaurava-senā samudra meṁ uṭhe tūphāna se ṭakarāye hue jahāja ke samāna vidīrṇa ho uṭhī |

Sañjaya said: Then, struck by Arjuna’s arrows, the Kaurava host was torn apart—like a great ship on the ocean battered by a violent gale and smashed by the storm’s surge.

महावातसमाविद्धाstruck/assailed by a great wind
महावातसमाविद्धा:
Karta
TypeAdjective
Rootमहावात-समाविद्ध (सम्+आ+√व्यध्)
FormFeminine, Nominative, Singular
महाgreat
महा:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormFeminine, Nominative, Singular
नौःship
नौः:
Karta
TypeNoun
Rootनौ
FormFeminine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सागरेin the ocean/sea
सागरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
K
Kaurava army
O
ocean/sea
S
ship
W
wind/gale
A
arrows

Educational Q&A

The verse highlights the moral logic of consequence in warfare: collective aggression and adharma-driven force can collapse suddenly when met by disciplined skill and rightful resolve. The storm-tossed ship simile conveys fragility of power when it lacks steadiness and right grounding.

Sañjaya describes the Kaurava army being struck by Arjuna’s arrows and breaking apart. The battlefield scene is intensified through a comparison to a large ship shattered in the sea by a fierce wind and storm.