Shloka 93

ततो5भिजचघ्नु: कुपिता: परस्परं शरैस्तदाञउ्जोगतिभि: सुतेजनै:

tato 'bhijaghnur kupitāḥ parasparaṃ śarais tadāñjogatibhiḥ sutejanaiḥ

Then, inflamed with anger, they struck one another again and again with arrows—swift in their flight and keen-edged—each seeking to overpower the other in the relentless code of battle.

ततःthen, thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from that/thereupon')
अभिजघ्नुःthey struck, smote
अभिजघ्नुः:
TypeVerb
Rootहन् (√हन्)
FormPerfect (लिट्), 3rd person plural, Parasmaipada
कुपिताःenraged
कुपिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootकुपित (from √कुप्)
FormMasculine, nominative, plural
परस्परम्each other, mutually
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
FormAvyaya (reciprocal adverb)
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, instrumental, plural
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
FormAvyaya (temporal adverb)
अञ्जोगतिभिःwith straight/true courses (i.e., with straight-flying trajectories)
अञ्जोगतिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअञ्जोगति
FormFeminine, instrumental, plural
सुतेजनैःvery sharp, of good keenness
सुतेजनैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसुतेजन
FormMasculine/Neuter, instrumental, plural (agreeing with implied 'शरैः')

कर्ण उवाच

K
Karna
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights how anger (krodha) intensifies conflict and drives mutual harm; within the battlefield frame it also reflects kṣatriya-dharma, where prowess and endurance are tested, yet ethically it warns that rage narrows judgment and escalates violence.

Karna describes the combatants, provoked to fury, exchanging volleys of fast-flying, razor-sharp arrows, striking one another repeatedly as the duel/battle surges forward.