Shloka 36

वध्यतां सायकैस्तीक्ष्णै: कर्णचापवरच्युतै: । कर्णके धनुषसे छूटे हुए तीखे बाणोंद्वारा मारे जानेवाले पांचालोंका महान्‌ आर्तनाद उस महासमरमें गूँजने लगा ।। तेन शब्देन वित्रस्ता पाण्डवानां महाचमू:

sañjaya uvāca |

vadhyatāṃ sāyakais tīkṣṇaiḥ karṇacāpavaracyutaiḥ |

karṇake dhanuṣaś ca chūṭe hue tīkhe bāṇoṃdvārā māre jānevale pāñcālānāṃ mahān ārttanādaḥ sa mahāsamareṃ gūñjane lagā ||

tenā śabdena vitrastā pāṇḍavānāṃ mahācamūḥ ||

Sañjaya said: “Struck down by sharp arrows released from Karṇa’s excellent bow, the Pāñcālas raised a great cry of anguish that echoed across that vast battlefield. Startled by that sound, the mighty host of the Pāṇḍavas was shaken.”

वध्यताम्let (them) be slain
वध्यताम्:
TypeVerb
Rootवध्
Formलोट्, कर्मणि, प्रथम, बहुवचन
सायकैःby arrows
सायकैः:
Karana
TypeNoun
Rootसायक
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
तीक्ष्णैःsharp
तीक्ष्णैः:
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
कर्णचापवरच्युतैःreleased from Karna’s excellent bow
कर्णचापवरच्युतैः:
TypeAdjective
Rootकर्णचापवरच्युत
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
तेनby that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
शब्देनby the sound/cry
शब्देन:
Karana
TypeNoun
Rootशब्द
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
वित्रस्ताःterrified
वित्रस्ताः:
TypeAdjective
Rootवित्रस्त
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
महाचमूःthe great army
महाचमूः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाचमू
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karna
P
Pāñcālas
P
Pāṇḍavas
K
Karna’s bow
A
arrows

Educational Q&A

The verse highlights the immediate human cost of war: skill and power on the battlefield produce not only tactical advantage but also widespread suffering and fear. It implicitly invites reflection on the ethical weight of martial prowess and the tragic consequences that ripple through entire armies.

Sañjaya reports that Karṇa’s sharp arrows, shot from his superior bow, are cutting down the Pāñcāla warriors. Their loud cries of pain resound across the battlefield, and the Pāṇḍava forces are shaken and alarmed by the terrifying noise.