Previous Verse
Next Verse

Shloka 443

प्रमथिष्यामि गात्राणि शिरांसि च शितै: शरै: । “मधुसूदन! आज पैने बाणोंसे मैं अभिमन्युके समस्त शत्रुओंके शरीरों और मस्तकोंको मथ डालूँगा

pramathiṣyāmi gātrāṇi śirāṃsi ca śitaiḥ śaraiḥ |

Sañjaya said: “With my razor-sharp arrows I shall crush the limbs and sever the heads.” The line conveys the escalating ferocity of the battlefield, where martial prowess is asserted through vows of destruction, highlighting the ethical tension in war between duty as a warrior and the dehumanizing momentum of violence.

प्रमथिष्यामिI shall crush/churn/bruise
प्रमथिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-मथ्
Formलृट् (Simple Future), 1st, Singular, Parasmaipada
गात्राणिlimbs/bodies
गात्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootगात्र
FormNeuter, Accusative, Plural
शिरांसिheads
शिरांसि:
Karma
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शितैःwith sharp
शितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरैःarrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse foregrounds the moral strain of warfare: even when framed as kṣatriya-duty, the language of crushing bodies and heads exposes how quickly duty can slide into ruthless destructiveness, inviting reflection on restraint, intention, and the cost of violence.

In Sañjaya’s battlefield narration, a warrior’s intent is voiced as a fierce declaration of imminent slaughter—using sharp arrows to maim and behead—signaling an intensification of combat and the grim tone of the Karṇa Parva war episodes.