Previous Verse
Next Verse

Shloka 413

नन्दयिष्यामि राजानं धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम्‌ । “केशव! आज मैं बन्धु-बान्धवोंसहित राधापुत्रको मारकर धर्मपुत्र राजा युधिष्ठिरको आनन्दित करूँगा

nandayiṣyāmi rājānaṃ dharmaputraṃ yudhiṣṭhiram | “keśava! āja maiṃ bandhu-bāndhava-sahitaṃ rādhāputraṃ mārayan dharmaputra-rājānaṃ yudhiṣṭhiraṃ ānanditaṃ kariṣyāmi”

Sañjaya said: “I shall gladden King Yudhiṣṭhira, the son of Dharma. O Keśava, today, by slaying the son of Rādhā (Karna) along with his kinsmen and allies, I will bring joy to King Yudhiṣṭhira.” The utterance frames victory as a moral and political relief for the righteous king, while revealing the grim ethical tension of seeking ‘joy’ through bloodshed in a dharma-war.

नन्दयिष्यामिI shall gladden
नन्दयिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootनन्दय् (णिच्) < नन्द्
Formलृट् (Simple Future), 1, Singular, Parasmaipada
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
धर्मपुत्रम्Dharma’s son (Dharmaputra)
धर्मपुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्मपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
युधिष्ठिरम्Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhiṣṭhira
K
Keśava (Kṛṣṇa)
R
Rādhāputra (Karna)

Educational Q&A

Even in a war framed as dharma, the language of ‘joy’ through killing exposes an ethical strain: righteous ends are sought through violent means, reminding readers that victory can be morally complex and emotionally costly.

Sañjaya reports a vow-like statement addressed to Keśava (Kṛṣṇa): the speaker intends to kill Karna (Rādhā’s son), along with his supporters, in order to hearten and please King Yudhiṣṭhira.