Shloka 83

विनष्टा: पाण्डवा: कृष्णे शाश्वतं नरकं गता:

vinaṣṭāḥ pāṇḍavāḥ kṛṣṇe śāśvataṁ narakaṁ gatāḥ

Sañjaya said: “The Pāṇḍavas have been destroyed; because of Kṛṣṇa they have gone to everlasting hell.”

विनष्टाःdestroyed, perished
विनष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविनष्ट (वि-नश् धातोः क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
कृष्णेin/when (there is) Krishna; with Krishna (as the locus/condition)
कृष्णे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Locative, Singular
शाश्वतम्eternal, everlasting
शाश्वतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशाश्वत
FormNeuter, Accusative, Singular
नरकम्hell
नरकम्:
Karma
TypeNoun
Rootनरक
FormNeuter, Accusative, Singular
गताःhave gone, went (having gone)
गताः:
Karta
TypeVerb
Rootगत (गम् धातोः क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
K
Kṛṣṇa
N
Naraka (hell)

Educational Q&A

The line illustrates how, amid war and grief, people may distort moral judgment by projecting blame onto a revered figure (Kṛṣṇa). Ethically, it warns against misattributing responsibility and against interpreting complex dharmic outcomes through resentment rather than discernment.

In the Karṇa Parva battle context, Sañjaya reports a harsh claim that the Pāṇḍavas are ruined and, ‘because of Kṛṣṇa,’ have fallen into eternal hell—an emotionally charged assessment rather than a settled doctrinal verdict.