Previous Verse
Next Verse

Shloka 286

भीष्म: प्रासृजदुग्राणि शरजालानि मारिष । “माननीय कुन्तीनन्दन! पाण्डववीरोंने जब वहाँ सेनाके प्रमुख भागका विनाश कर डाला, तब भीष्मजी भयंकर बाणसमूहोंकी वृष्टि करने लगे

sañjaya uvāca | bhīṣmaḥ prāsṛjad ugrāṇi śarajālāni māriṣa |

Sanjaya said: “O noble one, Bhishma unleashed fierce nets of arrows. Even after the Pandava heroes had shattered the main body of the army there, Bhishma began to pour down a terrifying shower of shafts.”

भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रासृजत्released, discharged
प्रासृजत्:
TypeVerb
Rootसृज्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada
उग्राणिfierce, terrible
उग्राणि:
Karma
TypeAdjective
Rootउग्र
FormNeuter, Accusative, Plural
शरजालानिnets/volleys of arrows
शरजालानि:
Karma
TypeNoun
Rootशरजाल
FormNeuter, Accusative, Plural
मारिषO noble one (term of address)
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhishma
P
Pandavas (Pāṇḍava-vīrāḥ)
A
arrows (śara)
A
arrow-net/volley (śarajāla)
A
army/main division (senā, pradhāna-bhāga—implied by the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse highlights the grim persistence of kṣatriya-duty in war: even when formations collapse and destruction is evident, a warrior like Bhishma continues to fight with full force. It implicitly raises the ethical tension between steadfast duty and the escalating suffering produced by relentless combat.

Sanjaya reports that Bhishma responds to the Pandava warriors’ devastation of the army’s main contingent by releasing a dense, fearsome volley of arrows—intensifying the battle and attempting to check their advance.