Previous Verse
Next Verse

Shloka 223

यदि त्वं न भवेस्त्राता प्रतीयात्‌ को नु मानव: । “यदि तुम रक्षक न होते तो व्यूहाकारमें खड़ी हुई धृतराष्ट्रपुत्रोंकी प्रचण्ड एवं विशाल सेनाको सामने देखकर कौन मनुष्य उसपर चढ़ाई कर सकता था?

yadi tvaṁ na bhaves trātā pratīyāt ko nu mānavaḥ |

Sanjaya said: “Had you not been their protector, what man could have advanced against them? For who, on seeing the fierce and vast army of Dhṛtarāṣṭra’s sons drawn up in battle-formation, would have dared to charge it?”

यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
भवेत्would be
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
त्राताprotector, savior
त्राता:
Karta
TypeNoun
Rootत्रातृ
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतीयात्would advance against, would approach
प्रतीयात्:
TypeVerb
Rootप्रति-इ
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
नुindeed, then (emphatic particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
मानवःman, human
मानवः:
Karta
TypeNoun
Rootमानव
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhṛtarāṣṭra-putrāḥ (sons of Dhṛtarāṣṭra; the Kauravas)
K
Kaurava army (senā)
B
battle formation (vyūha)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and practical power of protective leadership: when a trusted defender stands as a refuge, ordinary people find the courage to act even against overwhelming odds; without such support, fear and hesitation prevail.

Sanjaya emphasizes to his listener that the Kaurava forces were formidable and arranged in a battle formation; he argues that an assault on such a host would be unthinkable unless someone served as a strong protector and rallying presence.