तथैव सतत पार्थ रक्षिताभ्यां त्वया रणे | धृष्टद्युम्नशिखण्डिभ्यां भीष्मद्रोणी निपातिती,'पार्थ! इसी प्रकार रणक्षेत्रमें सदा तुमसे सुरक्षित रहकर ही धृष्टद्युम्म और शिखण्डीने द्रोणाचार्य और भीष्मको मार गिराया है
tathaiva satata pārtha rakṣitābhyāṃ tvayā raṇe | dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍibhyāṃ bhīṣmadroṇī nipātitau ||
Sañjaya said: “In the same way, O Pārtha, while being constantly protected by you on the battlefield, Dhṛṣṭadyumna and Śikhaṇḍin brought down Droṇa and Bhīṣma.”
संजय उवाच
The verse highlights the ethical and practical dimension of leadership in war: decisive acts by key warriors succeed when supported by steadfast protection and responsibility. It underscores that outcomes in a dharma-yuddha are not merely individual feats but coordinated duties—guarding allies so they can fulfill their appointed roles.
Sañjaya recounts to the listener that Dhṛṣṭadyumna and Śikhaṇḍin were able to bring down the great elders Droṇa and Bhīṣma because Arjuna (Pārtha) continually protected them in battle. The statement connects famous turning points—Bhīṣma’s fall with Śikhaṇḍin’s role and Droṇa’s fall with Dhṛṣṭadyumna’s role—to Arjuna’s battlefield support.