Shloka 35

अजुन उवाच अद्य तं पापकर्माणं सानुबन्धं रणे शरै: । नयाम्यन्तं समासाद्य राधेयं बलगर्वितम्‌,अर्जुन बोले--महाराज! आज मैं अपने बलका घमंड रखनेवाले उस पापाचारी राधापुत्र कर्णको रणभूमिमें पाकर उसके सगे-सम्बन्धियोंसहित मृत्युके समीप भेज दूँगा

arjuna uvāca adya taṃ pāpakarmāṇaṃ sānubandhaṃ raṇe śaraiḥ | nayāmy antaṃ samāsādya rādheyaṃ balagarvitam ||

Arjuna said: “Today, meeting that evil-doer Rādheya (Karna) on the battlefield—proud of his strength—I will drive him to his end with my arrows, along with all who are bound to him (his supporters and associates).”

अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha), Third, Singular, Parasmaipada
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
तम्him/that (one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
पापकर्माणम्of sinful deeds
पापकर्माणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपापकर्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
सानुबन्धम्together with his followers/relations
सानुबन्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसानुबन्ध
FormMasculine, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
नयामिI will lead/bring
नयामि:
TypeVerb
Rootनी
FormPresent, Indicative, First, Singular, Parasmaipada
अन्तम्to the end (death)
अन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्त
FormMasculine, Accusative, Singular
समासाद्यhaving approached/encountered
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active (parasmai sense)
राधेयम्Radheya (Karna)
राधेयम्:
Karma
TypeNoun
Rootराधेय
FormMasculine, Accusative, Singular
बलगर्वितम्proud of (his) strength
बलगर्वितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबलगर्वित
FormMasculine, Accusative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
K
Karna (Rādheya)
B
battlefield (raṇa)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension of war: a kṣatriya’s resolve to end a dangerous adversary is framed as punishment for wrongdoing, while also warning against “bala-garva” (pride in power), which is portrayed as morally corrosive and self-destructive.

Arjuna declares a firm intention to confront Karna (called Rādheya) on the battlefield that very day and to bring about his death with arrows, extending the threat to those aligned with him—signaling an imminent decisive clash.