Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

युधिछिर उवाच एह्रीहि पार्थ बीभत्सो मां परिष्वज पाण्डव | वक्त व्यमुक्तो5स्मि हित॑ त्वया क्षान्तं च तन्मया,युधिष्ठिर बोले--कुन्तीनन्दन! बीभत्सो! आओ, आओ! पाण्डुकुमार! मेरे हृदयसे लग जाओ। तुमने तो मेरे प्रति कहनेयोग्य और हितकी ही बात कही है तथा मैंने उसके लिये क्षमा भी कर दी

yudhiṣṭhira uvāca | ehi ehi pārtha bībhatsa māṃ pariṣvaja pāṇḍava | vākyaṃ vyamukto 'smi hitaṃ tvayā kṣāntaṃ ca tanmayā ||

Yudhiṣṭhira said: “Come, come, O Pārtha—O Bībhatsu—embrace me, O son of Pāṇḍu. You have spoken to me what was fitting to be said and truly for my good; and I, for my part, have forgiven that.”

{'yudhiṣṭhira uvāca''Yudhiṣṭhira said', 'ehi ehi': 'come, come (an urgent, affectionate summons)', 'pārtha': 'son of Pṛthā (Kuntī)
{'yudhiṣṭhira uvāca':
epithet of Arjuna', 'bībhatsa''‘the one who recoils from the vile’
epithet of Arjuna', 'bībhatsa':
epithet of Arjuna, suggesting moral revulsion toward adharma', 'mām''me', 'pariṣvaja': 'embrace (imperative of pari-√svaj)', 'pāṇḍava': 'descendant/son of Pāṇḍu
epithet of Arjuna, suggesting moral revulsion toward adharma', 'mām':
here addressing Arjuna', 'vākyaṃ''speech
here addressing Arjuna', 'vākyaṃ':
words', 'vyamuktaḥ asmi''I have been addressed/spoken to (lit. ‘I have been spoken to’)', 'hitaṃ': 'beneficial
words', 'vyamuktaḥ asmi':
for one’s good', 'tvayā''by you', 'kṣāntaṃ': 'forgiven
for one’s good', 'tvayā':
borne patiently', 'ca''and', 'tat': 'that (i.e., those words/that matter)', 'mayā': 'by me'}
borne patiently', 'ca':

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
A
Arjuna
K
Kuntī
P
Pāṇḍu

Educational Q&A

Even amid war, dharma is upheld through truthful counsel and the capacity to forgive. Yudhiṣṭhira recognizes Arjuna’s words as both appropriate and beneficial (hita), and he responds not with resentment but with kṣamā (forbearance/forgiveness), restoring fraternal unity.

Yudhiṣṭhira addresses Arjuna affectionately by his epithets (Pārtha, Bībhatsa) and asks him to embrace him. He acknowledges that Arjuna has spoken what needed to be said for Yudhiṣṭhira’s welfare, and declares that he has forgiven the matter—signaling reconciliation and renewed solidarity among the Pāṇḍavas.