Shloka 31

मया हि राजन्‌ सदिगीश्वरा दिशो विजित्य सर्वा भवतः कृता वशे

mayā hi rājan sadigīśvarā diśo vijitya sarvā bhavataḥ kṛtā vaśe

Sañjaya said: “O King, I indeed conquered all the quarters—together with their guardian lords—and brought them entirely under your control.”

मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, तृतीया, एकवचन
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
those
:
Karma
TypeAdjective
Rootतद्
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
दिगीश्वराःlords of the quarters (directional rulers)
दिगीश्वराः:
Karta
TypeNoun
Rootदिगीश्वर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
दिशःdirections/quarters
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
विजित्यhaving conquered
विजित्य:
TypeVerb
Root√जि
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
सर्वाःall
सर्वाः:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
भवतःof you/your
भवतः:
TypeNoun
Rootभवत्
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
कृताःmade/placed
कृताः:
TypeVerb
Root√कृ
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वशेunder control/in subjection
वशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवश
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King (Dhṛtarāṣṭra, implied by address ‘rājan’)
D
Digīśvaras / Dikpālas (lords/guardians of the directions, implied)

Educational Q&A

The verse highlights how claims of conquest and sovereignty are framed as total domination—‘all directions’ made subject to a king. Ethically, it invites reflection on the difference between rightful rule (dharma-based protection) and rule grounded in coercive expansion and pride.

Sañjaya reports a warrior’s assertion of having conquered the entire world symbolically (‘all quarters with their lords’) and placing it under the king’s authority, reinforcing the atmosphere of martial boasting and political power-claims within the war narrative.