हता उदीच्या निहता: प्रतीच्या नष्टा: प्राच्या दाक्षिणात्या विशस्ता: | कृतं कर्माप्रतिरूपं महद्वि- स्तेषां योधैरस्मदीयैश्न युद्धे,उत्तर दिशाके वीर मारे गये, पश्चिमके योद्धाओंका संहार हो गया, पूर्वदेशके क्षत्रिय नष्ट हो गये और दक्षिणदेशीय योद्धा काट डाले गये। शत्रुओंके और हमारे पक्षके बड़े-बड़े योद्धाओंने युद्धमें ऐसा पराक्रम किया है, जिसकी कहीं तुलना नहीं है
hatā udīcyā nihatāḥ pratīcyā naṣṭāḥ prācyā dākṣiṇātyā viśastāḥ | kṛtaṃ karmāpratirūpaṃ mahad viṣṭeṣāṃ yodhair asmadīyaiś ca yuddhe ||
Arjuna said: “The heroes of the northern quarter have been slain; the warriors of the west have been struck down; the kṣatriyas of the east have perished; and the fighters of the south have been cut to pieces. In this battle, both the enemy’s champions and our own great warriors have performed a mighty deed of valor—one without any equal.”
अजुन उवाच
The verse underscores the vast, indiscriminate devastation of war across all quarters and acknowledges extraordinary martial prowess on both sides, implicitly raising the ethical weight of kṣatriya action: even ‘incomparable’ heroism is inseparable from immense loss.
Arjuna is describing the battlefield outcome: warriors from every direction—north, west, east, and south—have been slain. He remarks that both the enemy’s and the Pandavas’ great fighters have displayed unmatched valor in the ongoing conflict.