सुखं त्वत्तो नाभिजानीम किंचिद् यतस्त्वमक्षैदेवितुं सम्प्रवृत्त: । स्वयं कृत्वा व्यसन पाण्डव त्व- मस्मांस्तीव्रा: श्रावयस्यद्य वाच:,पाण्डुकुमार! तुझसे थोड़ा-सा भी सुख मिला हो--यह हम नहीं जानते हैं; क्योंकि तू जूआ खेलनेके व्यसनमें पड़ा हुआ है। स्वयं यह दुर्व्यससन करके अब तू हमें कठोर बातें सुना रहा है
sukhaṃ tvatto nābhijānīma kiñcid yatas tvam akṣaidevituṃ sampravṛttaḥ | svayaṃ kṛtvā vyasanaṃ pāṇḍava tvaṃ asmāṃs tīvrāḥ śrāvayasy adya vācaḥ ||
We know of no happiness that has ever come to us from you, for you have given yourself over to the vice of gambling with dice. Having yourself brought about this calamity, O son of Pāṇḍu, you now assail us today with harsh and cutting words.
अजुन उवाच
The verse condemns gambling as a destructive vyasana (ruinous vice) and insists on moral accountability: one who causes a disaster through one’s own addiction cannot justly blame others or speak harshly as if wronged.
The speaker rebukes a Pāṇḍava addressee for being devoted to dice-play and for having personally brought about a calamity; despite that, the addressee is now speaking severe, accusatory words to the speaker’s side.