Shloka 52

प्राकम्पत मही राजन्‌ निहतैस्तै: समन्ततः । व्याकुलं सर्वमभवत्‌ पाण्डवानां महद्‌ बलम्‌

prākampata mahī rājan nihatais taiḥ samantataḥ | vyākulaṃ sarvam abhavat pāṇḍavānāṃ mahad balam ||

Sañjaya said: “O King, the earth trembled as those warriors were slain on every side. The great host of the Pāṇḍavas became wholly disturbed and thrown into confusion.”

प्राकम्पत्shook, trembled
प्राकम्पत्:
Karta
TypeVerb
Rootप्रकम्प्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
महीthe earth
मही:
Karta
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
निहतैःby the slain (ones)
निहतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिहत
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
तैःby those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
व्याकुलम्agitated, confused
व्याकुलम्:
Karta
TypeAdjective
Rootव्याकुल
FormNeuter, Nominative, Singular
सर्वम्entire, all
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
अभवत्became, was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
पाण्डवानाम्of the Pāṇḍavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
महत्great
महत्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
बलम्army, force
बलम्:
Karta
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sanjaya)
राजन् / धृतराष्ट्र (the King, Dhṛtarāṣṭra implied)
पाण्डवाः (the Pāṇḍavas)
मही (the earth)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and human cost of war: mass slaughter destabilizes not only armies but the very world-symbolized by the trembling earth—suggesting that adharma and unchecked violence produce widespread disturbance and suffering.

Sanjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that heavy casualties have occurred on all sides, causing the earth to shake and throwing the Pāṇḍavas’ large force into agitation and disorder amid the ongoing battle.