Shloka 42

सहस्राणि च योधानां त्वामेव पुरुषोत्तम | क्रोशन्ति समरे वीर द्राव्यमाणानि पाण्डवै:

sahasrāṇi ca yodhānāṃ tvām eva puruṣottama | krośanti samare vīra drāvyamāṇāni pāṇḍavaiḥ ||

Sanjaya said: “O Purushottama, in this battle thousands of warriors—driven into flight by the Pandavas—are crying out, calling upon you alone. O hero, amid the terror of rout they seek refuge in your strength.”

सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
योधानाम्of warriors
योधानाम्:
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Genitive, Plural
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
एवindeed/alone
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पुरुषोत्तमO best of men
पुरुषोत्तम:
TypeNoun
Rootपुरुषोत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular
क्रोशन्तिcry out
क्रोशन्ति:
TypeVerb
Rootक्रुश्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
द्राव्यमाणानिbeing driven/put to flight
द्राव्यमाणानि:
TypeAdjective
Rootद्राव्यमाण
FormNeuter, Nominative, Plural, Present passive participle (शानच्/मान), Passive
पाण्डवैःby the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Puruṣottama
P
Pāṇḍavas
W
warriors (yodhāḥ)
B
battle (samara)

Educational Q&A

In the chaos of war, many abandon self-reliance and seek protection in a single acknowledged leader; the verse highlights how crisis exposes dependence, tests courage, and makes the moral weight of leadership visible.

Sañjaya reports that, as the Pāṇḍavas press the attack, large numbers of warriors are being routed and, in panic, cry out to “Puruṣottama,” appealing to him as their sole support amid defeat.