Previous Verse
Next Verse

Shloka 726

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

शेरते युधि निर्भिन्ना वमन्तो रुधिरं बहु । जिनके सवार मारे गये थे, वे घोड़े और पैदल सैनिक भी युद्धस्थलमें छिन्न-भिन्न हो मुँहसे बहुत-सा रक्त वमन करते हुए प्राणशून्य होकर पड़े थे

śerate yudhi nirbhinnā vamanto rudhiraṃ bahu |

Sañjaya said: On the battlefield they lay shattered and pierced through, vomiting copious blood—lifeless bodies strewn where the violence of war had reached its cruel end. The scene underscores the moral cost of battle: victory and loss alike are purchased with suffering that spares neither rider nor foot-soldier.

शेरतेlie down, are lying
शेरते:
Karta
TypeVerb
Rootशी (धातु)
FormLat (वर्तमान), Ātmanepada, 3, Plural
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध् (स्त्री)
FormFeminine, Locative, Singular
निर्भिन्नाःtorn apart, shattered
निर्भिन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्भिन्न (कृदन्त-प्रातिपदिक; नि+भिद्)
FormMasculine, Nominative, Plural
वमन्तःvomiting
वमन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootवमन्त् (शतृ-कृदन्त; वम्)
FormMasculine, Nominative, Plural
रुधिरम्blood
रुधिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुधिर (नपुंसक)
FormNeuter, Accusative, Singular
बहुmuch, a lot
बहु:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
battlefield (yudhi)
B
blood (rudhira)

Educational Q&A

The verse highlights the stark human cost of war: bodies lie torn and bleeding, reminding the listener that martial glory is inseparable from suffering and death, and that ethical reflection must accompany accounts of victory.

Sañjaya describes the battlefield aftermath—combatants (and, by context, fallen horses and foot-soldiers) lie mutilated and lifeless, blood pouring from their mouths, emphasizing the devastation of the Kurukṣetra war.