Shloka 32

ततो दुर्योधनस्याश्वान्‌ हत्वा सूतं च पठचभि:

tato duryodhanasyāśvān hatvā sūtaṃ ca paṭacabhīḥ

Sañjaya said: “Then, having slain Duryodhana’s horses and also his charioteer, he struck down the remaining attendants as well.”

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय
दुर्योधनस्यof Duryodhana
दुर्योधनस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootदुर्योधन
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
हत्वाhaving slain/killed
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त), पूर्वकालिक क्रिया
सूतम्the charioteer
सूतम्:
Karma
TypeNoun
Rootसूत
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
पठचभिःwith/by ... (unclear due to corrupt reading)
पठचभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपठच (अस्पष्ट/पाठभेद)
Formतृतीया, बहुवचन (रूपानुमान; पाठदोष/पाठभेदसम्भाव्य)

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
दुर्योधन (Duryodhana)
अश्व (horses)
सूत (charioteer)

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic and tactic: rather than only dueling the principal warrior, combatants often disable the chariot by killing its horses and charioteer. This underscores how war pressures dharma—victory is pursued through strategic dismantling of an opponent’s means of fighting, not merely through direct confrontation.

Sañjaya reports that Duryodhana’s chariot is being neutralized: his horses are killed, his charioteer is slain, and the accompanying attendants are struck down, leaving Duryodhana’s mobility and immediate support compromised in the ongoing battle.