Previous Verse
Next Verse

Shloka 323

भीमसेनस्य वेगाभिपातः—विशोकसारथिसंवादश्च

Bhīma’s surge and dialogue with charioteer Viśoka

यतस्त्वं पुरुषव्याप्र मामेवाद्य जिघांससि | पुरुषसिंह! तुम जो आज मुझे ही मार डालना चाहते हो, यह न तो तुम्हारा प्रेम है और न कृतज्ञता

yatas tvaṃ puruṣavyāpra mām evādya jighāṃsasi | puruṣasiṃha!

Yudhiṣṭhira said: “Since you, O best of men—O lion among men—seek to slay me alone today, this cannot be called affection, nor can it be called gratitude.”

यतःbecause/wherefore; from which cause
यतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootयतस्
FormAblative sense adverb (from which/wherefore)
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormPronoun; masculine/feminine; nominative; singular
पुरुषव्याप्रO tiger among men
पुरुषव्याप्र:
Sambodhana
TypeNoun
Rootपुरुष-व्याघ्र
FormMasculine; vocative; singular
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormPronoun; masculine/feminine; accusative; singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
FormEmphatic particle
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
FormTemporal adverb
जिघांससिyou wish/desire to kill
जिघांससि:
TypeVerb
Rootहन्
FormDesiderative (san) present; parasmaipada; 2nd person; singular

(युधिष्टिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse contrasts true affection and gratitude with hostile intent: ethical bonds (love, indebtedness) are shown not by words or titles but by actions, especially in moments of power and conflict.

In the Karṇa Parva battle context, Yudhiṣṭhira addresses a formidable opponent who is intent on killing him that day, challenging the moral legitimacy of that intent by denying it can be justified as ‘love’ or ‘gratitude.’