Shloka 27

ते वध्यमाना: समरे मुमुचुस्तं रथोत्तमम्‌ । आयुधानि च सर्वाणि विस्रष्टमुपचक्रमु:,समरांगणमें बाणोंकी मार पड़नेपर उन्होंने अर्जुनके उस उत्तम रथको छोड़ दिया और उनके ऊपर अपने समस्त अस्त्र-शस्त्रोंको छोड़नेका प्रयास किया

te vadhyamānāḥ samare mumucus taṃ rathottamam | āyudhāni ca sarvāṇi visraṣṭam upacakramuḥ ||

Sañjaya said: Struck in the press of battle, they abandoned that excellent chariot and then attempted to hurl and discharge all their weapons against Arjuna.

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वध्यमानाःbeing struck/killed (being attacked)
वध्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवध्यमान (√वध्)
FormMasculine, Nominative, Plural
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
मुमुचुःthey released/let go/abandoned
मुमुचुः:
TypeVerb
Root√मुच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
तम्that (him/it)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
रथोत्तमम्the best chariot
रथोत्तमम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ + उत्तम
FormMasculine, Accusative, Singular
आयुधानिweapons
आयुधानि:
Karma
TypeNoun
Rootआयुध
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Plural
विस्रष्टम्to be discharged/let loose (as an act of releasing)
विस्रष्टम्:
TypeAdjective
Rootविस्रष्ट (√सृज्)
FormNeuter, Accusative, Singular
उपचक्रमुःthey began/undertook (to do)
उपचक्रमुः:
TypeVerb
Rootउप + √क्रम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
R
ratha (chariot)
Ā
āyudha (weapons)

Educational Q&A

The verse highlights how, when overwhelmed in conflict, combatants may abandon position and act from urgency rather than composure—an ethical reminder that war compresses judgment and can push warriors toward desperate, indiscriminate exertion of force.

Under heavy arrow-strikes in the battle, a group of fighters withdraws from (abandons) an excellent chariot associated with Arjuna and then tries to unleash all their weapons, indicating a sudden tactical shift under pressure.