Shloka 12

परिवद्रुस्तत: सर्वे पाण्डवस्य महारथम्‌

parivadruḥ tataḥ sarve pāṇḍavasya mahāratham

Sañjaya said: Then all of them moved about restlessly, circling around the Pāṇḍava’s great chariot-warrior—an image of the battlefield’s tense momentum, where collective pressure and strategic motion converge upon a single formidable champion.

परिवद्रुःspoke about / reviled / criticized
परिवद्रुः:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-√वद्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
पाण्डवस्यof the Pāṇḍava (Arjuna / son of Pāṇḍu)
पाण्डवस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Singular
महारथम्the great chariot-warrior
महारथम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍava (collective reference)
M
mahāratha (great chariot-warrior)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, coordinated movement and collective pressure are directed toward a single pivotal warrior; ethically, it underscores the kṣatriya arena where prowess, resolve, and tactical unity shape outcomes, even as the chaos of conflict intensifies.

Sañjaya reports that all the opposing fighters began moving around and closing in upon the Pāṇḍava’s foremost chariot-warrior, suggesting an encirclement or concentrated engagement against a key champion.