Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा

Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying

अभवन्मे मती राजन्‌ नैषामस्तीति जीवितम्‌ | राजन! समरांगणमें एक-दूसरेको डाँट बताते हुए उन शूरवीरोंको देखकर मेरे मनमें यह विचार उठता था कि अब इनका जीवन नहीं रहेगा || ७८ ई || तेषां दृष्टवा तु क्रुद्धानां वपूंष्यमिततेजसाम्‌

abhavan me mati rājann naiṣām astīti jīvitam | rājann samara-aṅgaṇe eka-dūṣareko ḍāṅṭa batāte huye tān śūrān vīkṣya mama manasi ayaṃ vicāraḥ samutthitaḥ—idānīm eṣāṃ jīvitaṃ na bhaviṣyati || teṣāṃ dṛṣṭvā tu kruddhānāṃ vapūṃṣy amita-tejasām ||

Sañjaya said: “O King, it occurred to me that these warriors would not survive. Seeing them on the battlefield, fiercely challenging and rebuking one another, my mind formed the thought: ‘Now their lives will not remain.’ And when I beheld the bodies of those enraged heroes, blazing with immeasurable splendor…”

अभवत्was/arose
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू (अस्-भू)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
मतिःthought, idea
मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमति
FormFeminine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एषाम्of these (men)
एषाम्:
TypePronoun
Rootएतद्
Form—, Genitive, Plural
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Laṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
जीवितम्life
जीवितम्:
Karta
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Nominative, Singular
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
Form—, Genitive, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
क्रुद्धानाम्of the enraged
क्रुद्धानाम्:
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
वपूंषिbodies, forms
वपूंषि:
Karma
TypeNoun
Rootवपुस्
FormNeuter, Accusative, Plural
अमित-तेजसाम्of those of immeasurable splendor
अमित-तेजसाम्:
TypeAdjective
Rootअमिततेजस्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'O King')
W
warriors (unnamed)
B
battlefield (samara-aṅgaṇa)

Educational Q&A

The verse conveys the moral gravity and inevitability that accompany unchecked wrath in war: mutual provocation and anger on the battlefield become signs of imminent destruction, reminding the listener that kṣatriya valor, when fused with rage, often culminates in fatal outcomes.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra his ominous perception during the battle: seeing the warriors angrily taunting one another and witnessing their formidable, radiant forms, he concludes that their confrontation is about to end in death.