Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा

Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying

शीघ्र गच्छत भद्ठरं वो राधेयं परिरक्षत । भीमसेनभयागाधे मज्जन्तं व्यसनार्णवे,“तुम्हारा कल्याण हो। तुमलोग शीघ्र जाओ और राधापुत्र कर्णकी रक्षा करो। वह भीमसेनके भयसे भरे हुए संकटके अगाध महासागरमें डूब रहा है”

sañjaya uvāca | śīghraṁ gacchata bhadraṁ vo rādheyaṁ parirakṣata | bhīmasenabhayāgādhe majjantaṁ vyasanārṇave ||

Sañjaya said: “May welfare attend you. Go quickly and protect Rādheya (Karna). He is sinking in the boundless ocean of calamity, made deep by fear of Bhīmasena.”

शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
FormAvyaya (adverb)
गच्छतgo (you all)
गच्छत:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative (loṭ), 2nd person, plural, parasmaipada
भद्रम्welfare, good fortune
भद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootभद्र
FormNeuter, accusative, singular
वःof you / your
वः:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, plural (enclitic)
राधेयम्Rādheya (Karna), son of Rādhā
राधेयम्:
Karma
TypeNoun
Rootराधेय
FormMasculine, accusative, singular
परिरक्षतprotect (you all)
परिरक्षत:
TypeVerb
Rootपरि-रक्ष्
FormImperative (loṭ), 2nd person, plural, parasmaipada
भीमसेन-भय-आगाधेin the unfathomable (state/ocean) of fear of Bhīmasena
भीमसेन-भय-आगाधे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootभीमसेन + भय + आगाध
FormLocative, singular (gender follows 'व्यसनार्णव' understood; here used as locative qualifier)
मज्जन्तम्sinking
मज्जन्तम्:
TypeVerb
Rootमज्जत् (from धातु मज्ज्)
FormPresent active participle, masculine, accusative, singular
व्यसन-अर्णवेin the ocean of calamity
व्यसन-अर्णवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootव्यसन + अर्णव
FormMasculine, locative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karna (Rādheya)
B
Bhīmasena (Bhīma)

Educational Q&A

In a moment of battlefield crisis, the verse highlights the duty of allies to act swiftly and protect one who is overwhelmed—responding to danger with timely support rather than hesitation.

Sañjaya reports an urgent call to Karna’s side: others are told to hurry and safeguard him, as he is portrayed as being engulfed in severe misfortune, intensified by fear of Bhīma.