Shloka 80

पश्य कुन्तीसुतं वीर॑ं भीममक्लिष्टकारिणम्‌ । प्रभासन्तं महाबाहुं स्थितं मेरूमिवापरम्‌

paśya kuntīsutaṃ vīraṃ bhīmam akliṣṭakāriṇam | prabhāsantaṃ mahābāhuṃ sthitaṃ merum ivāparam ||

Śalya said: “Behold Bhima, the heroic son of Kunti—untiring in action. Radiant and mighty-armed, he stands firm like another Mount Meru.”

पश्यsee; behold
पश्य:
TypeVerb
Rootपश्
Formलोट्, मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
कुन्ती-सुतम्Kunti's son (Bhima)
कुन्ती-सुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुन्तीसुत
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वीरम्heroic; brave
वीरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवीर
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भीमम्Bhima
भीमम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीम
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अक्लिष्ट-कारिणम्one who acts without fatigue; untiring in action
अक्लिष्ट-कारिणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअक्लिष्टकारिन्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रभासन्तम्shining; radiant
प्रभासन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रभास्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन, शतृ (वर्तमान कृदन्त)
महा-बाहुम्mighty-armed
महा-बाहुम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
स्थितम्standing; stationed
स्थितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्था
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन, क्त (भूतकर्मणि/निष्ठा)
मेरुम्Mount Meru
मेरुम्:
TypeNoun
Rootमेरु
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इवlike; as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अपरम्another; a second
अपरम्:
TypeAdjective
Rootअपर
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

शल्य उवाच

S
Shalya
K
Kunti
B
Bhima
M
Mount Meru

Educational Q&A

The verse highlights the warrior-ideal of steadfastness and tireless effort: true strength is not only physical power but also unwavering resolve and endurance in righteous duty amid the pressures of battle.

In the Karna Parva battle setting, Shalya draws attention to Bhima’s formidable presence—radiant, strong, and immovable—using Mount Meru as a simile to emphasize Bhima’s stability and intimidating power on the battlefield.