Shloka 453

कबन्ध॑ मेघसंकाशं भानुमावृत्य संस्थितम्‌ | “कर्ण! वह देखो, रोंगटे खड़े कर देनेवाला भयदायक मेघसदृश महाघोर कबन्धाकार केतु नामक ग्रह सूर्यमण्डलको घेरकर खड़ा है

kabandhaṁ meghasaṅkāśaṁ bhānum āvṛtya saṁsthitam |

Sañjaya said: “A terrifying portent has appeared—like a headless trunk, dark as a storm-cloud—standing as though it has covered the Sun. Such a sign is meant to chill the heart, warning of impending calamity amid the war.”

कबन्धम्a headless trunk; a monstrous torso
कबन्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootकबन्ध
FormMasculine, Accusative, Singular
मेघ-संकाशम्cloud-like in appearance
मेघ-संकाशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमेघसंकाश
FormMasculine, Accusative, Singular
भानुम्the sun
भानुम्:
Karma
TypeNoun
Rootभानु
FormMasculine, Accusative, Singular
आवृत्यhaving covered/encircled
आवृत्य:
TypeVerb
Rootआ-√वृ (वृणोति/वृणुते)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada/Atmanepada (root-dependent)
संस्थितम्standing; stationed; positioned
संस्थितम्:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-√स्था
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sūrya (the Sun)
K
Kabandha (as an ominous apparition/portent)

Educational Q&A

The verse underscores the Mahābhārata’s moral atmosphere in which adharma-driven conflict is accompanied by ominous signs. Such portents function as ethical warnings: when violence and pride dominate, nature itself seems to mirror the disorder, urging reflection on dharma and consequences.

Sañjaya reports a fearful celestial omen: a kabandha-like, cloud-dark apparition appears as if covering the Sun. In the war narrative, this signals impending disaster and heightens the sense that the battlefield events are moving toward a grim, fated climax.