Shloka 8

स मां निशम्याथ महातपस्वी संशप्तवान्‌ रोषपरीतचेता: । सूतोपधावाप्तमिदं तवास्त्र न कर्मकाले प्रतिभास्यति त्वाम्‌,“तदनन्तर मेरा वृत्तान्त सुनकर महातपस्वी परशुरामजीके मनमें मेरे प्रति अत्यन्त रोष भर गया और उन्होंने मुझे शाप देते हुए कहा--'सूत! तूने छल करके यह ब्रह्मास्त्र प्राप्त किया है। इसलिये काम पड़नेपर तेरा यह अस्त्र तुझे याद न आयेगा

sa māṁ niśamyātha mahātapasvī saṁśaptavān roṣaparītacetāḥ | sūtopadhāvāptam idaṁ tavāstraṁ na karmakāle pratibhāsyati tvām ||

Sañjaya said: Hearing my account, the great ascetic Paraśurāma, his mind overwhelmed with wrath, pronounced a curse: “O sūta! By deceit you obtained this weapon. Therefore, when the hour of action comes, this weapon will not come to your recollection.”

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
निशम्यhaving heard
निशम्य:
TypeVerb
Rootनि-शम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
महातपस्वीthe great ascetic
महातपस्वी:
Karta
TypeNoun
Rootमहातपस्विन्
FormMasculine, Nominative, Singular
संशप्तवान्having cursed / who cursed
संशप्तवान्:
TypeVerb
Rootसम्-शप्
Formक्तवत् (past active participle), Masculine, Nominative, Singular
रोषपरीतचेता:whose mind was overcome by anger
रोषपरीतचेता::
TypeAdjective
Rootरोषपरीतचेतस्
FormMasculine, Nominative, Singular
सूतोपधावाप्तम्obtained by deception as a charioteer’s son
सूतोपधावाप्तम्:
TypeAdjective
Rootसूतोपधावाप्त
FormNeuter, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
तवof you / your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
अस्त्रम्weapon (missile)
अस्त्रम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
कर्मकालेat the time of action/need
कर्मकाले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकर्मकाल
FormMasculine, Locative, Singular
प्रतिभास्यतिwill appear (to mind) / will be remembered
प्रतिभास्यति:
TypeVerb
Rootप्रति-भा
FormFuture, 3rd, Singular, Parasmaipada
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Paraśurāma
K
Karna (implied as the one addressed/being cursed)
B
Brahmāstra
S
Sūta (as a social designation)

Educational Q&A

Sacred power or knowledge obtained through deception carries an inherent flaw: at the decisive moment it fails. The verse frames this as a moral law—untruth in the means undermines the reliability of the end.

Sañjaya recounts that Paraśurāma, angered after learning the truth, curses the recipient of the weapon: because the Brahmāstra was acquired by deceit, it will not be remembered when it is most needed in battle.