Shloka 133

महावेगं संकुरुते समुद्रो वेला चैनं धारयत्यप्रमेयम्‌ । “जलका स्वामी, वेगवान्‌ और अप्रमेय समुद्र बहुत लोगोंको निमग्न कर देनेके लिये अपना महान्‌ वेग प्रकट करता है; परंतु तटकी भूमि उस अनन्त महासागरको भी रोक लेती है

mahāvegaṁ saṅkurute samudro velā cainaṁ dhārayaty aprameyam |

Sañjaya said: “The ocean, swift and immeasurable, gathers and unleashes a mighty surge, capable of drowning many; yet the shoreline—its boundary—holds back even that vast sea.”

महावेगम्of great speed/force
महावेगम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहावेग
FormMasculine, Accusative, Singular
संकुरुतेmakes/produces (manifests)
संकुरुते:
TypeVerb
Rootसम् + कृ
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
समुद्रःthe ocean
समुद्रः:
Karta
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Nominative, Singular
वेलाthe shore/limit (coastline)
वेला:
Karta
TypeNoun
Rootवेला
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्him/it (that one)
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
धारयतिholds back/restrains
धारयति:
TypeVerb
Rootधृ
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
अप्रमेयम्immeasurable
अप्रमेयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअप्रमेय
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
samudra (ocean)
V
velā (shore/boundary)

Educational Q&A

Even immense power must be governed by limits: like the sea’s overwhelming force restrained by the shore, strength and anger in war (and life) require dharmic boundaries and self-control to prevent harm.

Sañjaya uses a vivid natural simile—an ocean’s surge checked by its shoreline—to comment on overwhelming force being contained, framing the battlefield events in terms of restraint and order amid destructive power.