Shloka 85

देवासुरमनुष्येषु प्रख्यातौ यौ नरोत्तमौ । तौ मावमंस्था मौख्ख्यात्‌ त्वं खद्योत इव रोचनौ,जैसे जुगनू प्रकाशमान सूर्य और चन्द्रमाका तिरस्कार करे, उसी प्रकार तुम देवताओं, असुरों और मनुष्योंमें भी विख्यात उन दोनों नरश्रेष्ठ वीर श्रीकृष्ण और अर्जुनका मूर्खतावश अपमान न करो

devāsura-manuṣyeṣu prakhyātau yau narottamau | tau māvamam̐sthā mauḍhyāt tvaṁ khadyota iva rocanau ||

Do not, out of foolishness, disparage those two best of men—renowned among gods, demons, and humans. To slight their radiance is like a firefly scorning the shining sun and moon.

देवamong the gods
देव:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Locative, Plural
असुरamong the asuras
असुर:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअसुर
FormMasculine, Locative, Plural
मनुष्येषुamong humans
मनुष्येषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमनुष्य
FormMasculine, Locative, Plural
प्रख्यातौwell-known, renowned (two)
प्रख्यातौ:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रख्यात
FormMasculine, Nominative, Dual
यौwho (two)
यौ:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Dual
नरोत्तमौthe two best of men
नरोत्तमौ:
Karta
TypeNoun
Rootनरोत्तम
FormMasculine, Nominative, Dual
तौthose two (as object)
तौ:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Dual
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
अवमंस्थाःdo not disrespect / do not slight
अवमंस्थाः:
TypeVerb
Rootअवमंस्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
मौख्यात्out of foolishness
मौख्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमौख्य
FormNeuter, Ablative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
खद्योतःa firefly
खद्योतः:
Karta
TypeNoun
Rootखद्योत
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
रोचनौthe two luminous ones (sun and moon)
रोचनौ:
Karma
TypeAdjective
Rootरोचन
FormMasculine, Accusative, Dual

काक उवाच

काक (Kāka, the crow; speaker)
देव (Devas)
असुर (Asuras)
मनुष्य (Humans)
खद्योत (Firefly)
रोचनौ (Sun and Moon as the ‘two luminous ones’)
श्रीकृष्ण (Śrī Kṛṣṇa) [as per the received Hindi gloss]
अर्जुन (Arjuna) [as per the received Hindi gloss]

Educational Q&A

The verse warns against arrogant contempt for truly eminent persons. One should cultivate discernment and humility: belittling the renowned and radiant is as absurd as a firefly scorning the sun and moon, and it leads to ethical and practical ruin.

Kāka addresses someone who is about to speak or act disrespectfully toward two universally celebrated heroes. Using the firefly-versus-sun-and-moon comparison, he cautions that such mockery is born of delusion and ignores their established greatness.