Shloka 76

तथा द्वैतवने कर्ण गन्धर्वै: समभिद्रुत: । कुरून्‌ समग्रानुत्सज्य प्रथमं त्वं पलायित:,कर्ण! इसी प्रकार जब द्वैतवनमें ग्रन्धवोने आक्रमण किया था, उस समय समस्त कौरवोंको छोड़कर पहले तुमने ही पीठ दिखायी थी

tathā dvaitavane karṇa gandharvaiḥ samabhidrutaḥ | kurūn samagrān utsṛjya prathamaṃ tvaṃ palāyitaḥ, karṇa |

So too, O Karṇa—when, in the Dvaitavana, the Gandharvas launched their assault, you were the first to flee, turning your back and abandoning the entire host of the Kurus.

तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
द्वैतवनेin (the) Dvaitavana (forest)
द्वैतवने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्वैतवन
FormNeuter, Locative, Singular
कर्णO Karna
कर्ण:
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
गन्धर्वैःby the Gandharvas
गन्धर्वैः:
Karana
TypeNoun
Rootगन्धर्व
FormMasculine, Instrumental, Plural
समभिद्रुतःattacked, rushed upon
समभिद्रुतः:
TypeAdjective
Rootसम्-अभि-द्रु (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरून्the Kurus
कुरून्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Accusative, Plural
समग्रान्all, entire
समग्रान्:
TypeAdjective
Rootसमग्र
FormMasculine, Accusative, Plural
उत्सज्यhaving abandoned, leaving behind
उत्सज्य:
TypeVerb
Rootउत्-सृज्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
प्रथमम्first
प्रथमम्:
TypeIndeclinable
Rootप्रथम
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पलायितःfled, ran away
पलायितः:
TypeVerb
Rootपलाय् (क्त)
FormPast passive participle (kta), Masculine, Nominative, Singular
कर्णO Karna
कर्ण:
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Vocative, Singular

काक उवाच

K
Karna
G
Gandharvas
K
Kurus
D
Dvaitavana

Educational Q&A

The verse underscores that true valor and righteousness are shown through steadfastness and loyalty in crisis; abandoning one’s companions in danger is ethically blameworthy, and past conduct can legitimately be cited to challenge present claims of heroism.

The speaker addresses Karṇa and recalls an earlier incident at Dvaitavana where Gandharvas attacked; during that assault, Karṇa is accused of being the first to flee, leaving the Kuru forces behind—used here as a pointed reproach.