Shloka 27

विडीनं परिडीनं च पराडीनं सुडीनकम्‌ | अभिडीनं महाडीन॑ निर्डीनमतिडीनकम्‌

viḍīnaṃ pariḍīnaṃ ca parāḍīnaṃ suḍīnakam | abhiḍīnaṃ mahāḍīnaṃ nirḍīnam atiḍīnakam

The crow said: “I have become utterly wretched—worn down in every way: fallen into misery, sunk into deeper misery, plunged into misery beyond measure; miserable, more miserable still, greatly miserable; stripped of all strength and reduced to extreme destitution.”

विडीनम्the one called Viḍīna
विडीनम्:
Karma
TypeNoun
Rootविडीन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
परिडीनम्the one called Pariḍīna
परिडीनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिडीन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पराडीनम्the one called Parāḍīna
पराडीनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपराडीन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सुडीनकम्the one called Suḍīnaka
सुडीनकम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुडीनक
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अभिडीनम्the one called Abhiḍīna
अभिडीनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभिडीन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
महाडीनम्the one called Mahāḍīna
महाडीनम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाडीन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
निर्डीनम्the one called Nirḍīna
निर्डीनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिर्डीन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अतिडीनकम्the one called Atiḍīnaka
अतिडीनकम्:
Karma
TypeNoun
Rootअतिडीनक
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

काक उवाच

काक (Crow)

Educational Q&A

The verse dramatizes how misery can compound when one is overwhelmed—each prefix intensifies ‘ḍīna’ to show escalating helplessness. Ethically, it cautions that in violent, unstable contexts (like war), fear and dependence can rapidly erode dignity and agency unless steadied by discernment and support.

A crow speaks in a highly stylized lament, repeating ‘ḍīna’ with multiple prefixes to convey extreme distress. The line functions as an emotive outcry within the Karṇa Parva’s broader war narrative, highlighting the atmosphere of suffering and desperation.