Shloka 16

विह्वल: पतितो भूमौ नष्टचेता इव द्विप: । वैशम्पायनजी कहते हैं--महाराज! यह सुनकर अम्बिकानन्दन धृतराष्ट्रने यह मान लिया कि अब दुर्योधन भी मारा ही गया। उन्हें अपने शोकका कहीं अन्त नहीं दिखायी देता था। वे अचेत हुए हाथीके समान व्याकुल होकर पृथ्वीपर गिर पड़े,भ्रातृभिश्न महेष्वासै: सूतपुत्रैस्तनुत्यजै: । जनमेजय! उनके ऐसा कहनेपर सारथि संजय राजासे इस प्रकार बोला--'राजन्‌! महारथी वैकर्तन कर्ण अपने पुत्रों तथा शरीरका मोह छोड़कर युद्ध करनेवाले महाधनुर्धर सूतजातीय भाइयोंके साथ मार डाला गया ।। दुःशासनश्व निहतः पाण्डवेन यशस्विना । पीतं च रुधिरं कोपाद्‌ भीमसेनेन संयुगे “साथ ही यशस्वी पाण्डुपुत्र भीमसेनने रणभूमिमें दःशासनको मार दिया और क्रोधपूर्वक उसका खून भी पी लिया”

vihvalaḥ patito bhūmau naṣṭacetā iva dvipaḥ |

Vaiśampāyana said: Overwhelmed and unsteady, he fell to the ground—like an elephant that has lost its senses.

विह्वलःagitated, distressed
विह्वलः:
Karta
TypeAdjective
Rootविह्वल
FormMasculine, Nominative, Singular
पतितःfallen
पतितः:
Karta
TypeAdjective
Rootपतित (पत् + क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
नष्टचेताःone whose consciousness is lost; senseless
नष्टचेताः:
Karta
TypeAdjective
Rootनष्टचेतस्
FormMasculine, Nominative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
द्विपःelephant
द्विपः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विप
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
E
elephant (dvipa)

Educational Q&A

The verse highlights how intense sorrow and attachment can overwhelm reason and self-mastery; in the ethical world of the Mahābhārata, unchecked passions (śoka, moha) can incapacitate even the powerful, showing the need for steadiness (dhairya) and discernment (viveka) amid calamity.

Vaiśampāyana describes a person—contextually, the bereaved king—collapsing to the earth in a state of shock, compared to a senseless elephant, signaling the devastating impact of the war’s news and the breaking point of endurance.