Shloka 23

प्रतिगृह्म तु तद्‌ वाक्‍्यं रथस्थो रथसत्तम:

pratigṛhya tu tad vākyaṁ rathastho rathasattamaḥ

Sañjaya said: Having accepted those words, the foremost of chariot-warriors, standing upon his chariot, responded in a manner befitting a noble fighter—signaling assent and readiness amid the moral weight of battle.

प्रतिगृह्यhaving accepted / having received
प्रतिगृह्य:
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह्
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थे), कर्तरि, अव्ययभाव (पूर्वकालिक क्रिया)
तुbut / however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वाक्यम्speech / statement / words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
रथस्थःstanding in the chariot / chariot-mounted
रथस्थः:
Karta
TypeAdjective
Rootरथस्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
रथसत्तमःthe best of chariot-warriors
रथसत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootरथसत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
ratha (chariot)
R
rathasattamaḥ (an eminent chariot-warrior; specific identity implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined acceptance of counsel or command in a war setting: a noble warrior receives the spoken instruction and proceeds with composure, reflecting the kṣatriya ideal of readiness and honor-bound action.

Sañjaya narrates a transition: after someone speaks, the leading chariot-warrior (rathasattamaḥ), positioned on his chariot, accepts those words—preparing to act or reply as the battle episode continues.