Shloka 143

धनुर्विस्फारयन्‌ घोरं परिवेषीव भास्कर: । शल्यने घोड़ोंकी बागडोर हाथमें ले ली। उस रथपर बैठा हुआ कर्ण अपने भयंकर धनुषको फैलाकर उसी प्रकार सुशोभित हो रहा था, मानो सूर्यमण्डलपर घेरा पड़ा हो

sañjaya uvāca | dhanurvisphārayan ghoraṃ pariveṣīva bhāskaraḥ | śalyas tu hayānāṃ raśmīn hastena jagrāha | tasmin rathe niṣaṇṇaḥ karṇo bhīmaṃ dhanurvisphārya śuśubhe, yathā sūryamaṇḍale pariveṣaḥ |

Sanjaya said: Karna, seated upon that chariot, stretched and twanged his dreadful bow and shone forth like the sun encircled by a halo. Meanwhile Shalya took the reins of the horses into his own hand. The scene underscores the grim splendor of war: martial brilliance and ominous portents appear together, as human will and skill are yoked to a chariot moving toward fated violence.

धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
विस्फारयन्stretching/spreading
विस्फारयन्:
Karta
TypeVerb
Rootविस्फारय् (वि+स्फारय्)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
घोरम्terrible, dreadful
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
FormNeuter, Accusative, Singular
परिवेषीhalo (ring around the sun/moon)
परिवेषी:
Karta
TypeNoun
Rootपरिवेषिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
भास्करःthe sun
भास्करः:
Karta
TypeNoun
Rootभास्कर
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sanjaya)
कर्ण (Karna)
शल्य (Shalya)
रथ (chariot)
धनुः (bow)
हय (horses)
रश्मि/बागडोर (reins)
भास्कर/सूर्य (the Sun)
परिवेष (solar halo)

Educational Q&A

The verse highlights the paradox of war: outward brilliance and prowess can coincide with ominous signs and impending destruction. It invites reflection on kṣatriya duty and the moral weight of actions performed in a fated, ethically fraught conflict.

Sanjaya describes Karna seated on his chariot, drawing and sounding his fearsome bow, appearing radiant like the sun with a halo. At the same time, Shalya takes the reins, assuming active control as Karna’s charioteer as the battle action intensifies.