Shloka 142

अभिगम्य ततो देवा महेश्वरमुमापतिम्‌ । प्रासादयंस्तदा भक्‍्त्या जहि शत्रुगणानिति,तत्पश्चात्‌ देवताओंने उमावल्‍लभ महेश्वरके समीप जाकर भक्तिपूर्वक उन्हें प्रसन्न किया और कहा--'प्रभो! हमारे शत्रुओंका संहार कीजिये”

abhigamya tato devā maheśvaram umāpatim | prāsādayaṃs tadā bhaktyā jahi śatrugaṇān iti ||

Then the gods approached Maheśvara, the Lord of Umā. With devoted reverence they sought to please him and implored: “O Lord, destroy the hosts of our enemies.”

अभिगम्यhaving approached
अभिगम्य:
TypeVerb
Rootअभि-गम्
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थे), कर्तरि, पूर्वकालिक क्रिया (having done)
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
देवाःthe gods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Plural
महेश्वरम्Maheshvara (Śiva)
महेश्वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहेश्वर
FormMasculine, Accusative, Singular
उमापतिम्the lord of Umā
उमापतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootउमापति
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रासादयन्pleasing/propitiating
प्रासादयन्:
TypeVerb
Rootप्र-√सद् (प्रसादयति)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), कर्तरि, Masculine, Nominative, Plural
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
भक्त्याwith devotion
भक्त्या:
Karana
TypeNoun
Rootभक्ति
FormFeminine, Instrumental, Singular
जहिslay!
जहि:
TypeVerb
Root√हन्
Formलोट् (imperative), Second, Singular, परस्मैपदम्
शत्रुगणान्hosts of enemies
शत्रुगणान्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रुगण
FormMasculine, Accusative, Plural
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

दुर्योधन उवाच

D
devāḥ (the gods)
M
Maheśvara (Śiva)
U
Umāpati (Lord of Umā)
Ś
śatrugaṇāḥ (enemy hosts)

Educational Q&A

The verse highlights the perceived power of bhakti (devotion) to move the divine, while also exposing a moral ambiguity: devotion is directed toward a violent end—seeking the destruction of enemies—showing how religious acts can be enlisted in warfare and rivalry.

A group identified as the gods approaches Śiva (Maheśvara, Umāpati), propitiates him with devotion, and petitions him to destroy their enemies—depicting a moment of supplication for divine aid in a hostile struggle.