Shloka 33

सहसा सादिनस्तत्र तोमरेण महामृधे । भूमावमृदनन्‌ वेगेन सरचर्माणं पदातिनम्‌,उस महासमरमें कितने ही हाथीसवार सहसा तोमरका प्रहार करके ढालसहित पैदल योद्धाको गिराकर उसे वेगपूर्वक धरतीपर रौंद डालते थे

sahasā sādinas tatra tomareṇa mahāmṛdhe | bhūmāv amṛdnann vegeṇa saracarmāṇaṃ padātinam ||

Sañjaya said: In that great and furious battle, many elephant-riders suddenly struck with tomara-javelins; they brought down a foot-soldier together with his shield and, with swift force, trampled him into the earth.

सहसाsuddenly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
सादिनःelephant-riders
सादिनः:
Karta
TypeNoun
Rootसादिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तोमरेणwith a javelin/spear
तोमरेण:
Karana
TypeNoun
Rootतोमर
FormMasculine, Instrumental, Singular
महामृधेin the great battle
महामृधे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहामृध
FormFeminine, Locative, Singular
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
अमृदनन्they trampled/crushed
अमृदनन्:
TypeVerb
Rootमृद्
FormImperfect, Third, Plural, Parasmaipada
वेगेनwith speed/force
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
सरचर्माणम्one having a shield (lit. with leather/skin-armor/shield)
सरचर्माणम्:
Karma
TypeNoun
Rootसरचर्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
पदातिनम्a foot-soldier
पदातिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपदाति
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
तोमर (tomara weapon)
ढाल/चर्म (shield)
पदाति (foot-soldier/infantry)
सादिन् (elephant-rider)

Educational Q&A

The verse highlights the harsh reality of war: once battle is fully engaged, power and speed often eclipse restraint. It invites reflection on dharma in conflict—how quickly humaneness can be overridden by the mechanics of victory and survival.

Sañjaya describes a battlefield moment where elephant-mounted warriors suddenly hurl tomara-javelins, knock down an infantryman still holding his shield, and then trample him forcefully on the ground.