Shloka 41

तत्र नादो महानासीत्‌ पाण्डवानां विशाम्पते

tatra nādo mahān āsīt pāṇḍavānāṁ viśāmpate

Then, O lord of the people, a great roar arose from the Pāṇḍavas—an overwhelming battle-cry that proclaimed their resolve and rallied their forces amid the moral gravity of the war.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formindeclinable (locative adverb: 'there')
नादःsound, roar
नादः:
Karta
TypeNoun
Rootनाद
Formmasculine, nominative, singular
महान्great, loud
महान्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
Formmasculine, nominative, singular
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
Formimperfect (laṅ), 3rd person, singular, parasmaipada
पाण्डवानाम्of the Pāṇḍavas
पाण्डवानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, genitive, plural
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
D
Dhṛtarāṣṭra

Educational Q&A

The verse highlights how collective resolve manifests outwardly: the Pāṇḍavas’ great roar is not mere noise but a sign of unified purpose in a war framed by dharma, where inner determination and moral stakes shape action.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that, at that point in the battle, a tremendous uproar rose from the Pāṇḍava side—indicating heightened momentum, rallying, or a decisive engagement about to unfold.