Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Chapter 12: Arjuna’s suppression of the Saṃśaptakas and duel with Aśvatthāmā

Drauṇi

तमभ्यधावद्‌ द्विरदं भीमो भीमस्य नागराट्‌ । महावातेरितं मेघं वातोद्धूत इवाम्बुद:,जैसे आँधीके उड़ाये हुए मेघके पीछे वायुप्रेरित दूसरा मेघ जा रहा हो, उसी प्रकार भीमसेनका भयंकर गजराज क्षेमधूर्तिके उस हाथीका पीछा करने लगा सा वध्यमाना समरे केकयानां महाचमू: । तमुत्सृज्य रणे शत्रु प्रदुद्राव दिशो दश समरभूमिमें मारी जाती हुई केकयोंकी वह विशाल सेना रणमें शत्रुको त्यागकर दसों दिशाओंमें भाग गयी

sañjaya uvāca |

tam abhyadhāvad dviradaṃ bhīmo bhīmasya nāgarāṭ |

mahāvāteritaṃ meghaṃ vātoddhūta ivāmbudaḥ ||

sā vadhyamānā samare kekayānāṃ mahācamūḥ |

tam utsṛjya raṇe śatruṃ pradudrāva diśo daśa ||

Sañjaya said: Bhīma’s lordly war-elephant charged in pursuit of that elephant, as one cloud driven by the wind follows another cloud hurled onward by a mighty gale. Meanwhile the vast Kekaya host, being cut down on the battlefield, abandoned the foe in the fight and fled, scattering to all ten directions.

तम्him/that one
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्यधावत्ran towards
अभ्यधावत्:
TypeVerb
Rootधाव्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
द्विरदम्elephant
द्विरदम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विरद
FormMasculine, Accusative, Singular
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
भीमस्यof Bhima
भीमस्य:
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Genitive, Singular
नागराट्king of elephants
नागराट्:
Karta
TypeNoun
Rootनागराट्
FormMasculine, Nominative, Singular
महावातेरितम्driven by a great wind
महावातेरितम्:
TypeAdjective
Rootमहावात-ईरित
FormMasculine, Accusative, Singular
मेघम्cloud
मेघम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Accusative, Singular
वातोद्धूतःblown up by the wind
वातोद्धूतः:
TypeAdjective
Rootवात-उद्धूत
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अम्बुदःcloud
अम्बुदः:
Karta
TypeNoun
Rootअम्बुद
FormMasculine, Nominative, Singular
साthat (she/that army)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
वध्यमानाbeing slain
वध्यमाना:
TypeAdjective
Rootवध्
FormFeminine, Nominative, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
केकयानाम्of the Kekayas
केकयानाम्:
TypeNoun
Rootकेकय
FormMasculine, Genitive, Plural
महाचमूःgreat army
महाचमूः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाचमू
FormFeminine, Nominative, Singular
तम्him/that one
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्सृज्यhaving abandoned
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootसृज्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
शत्रुम्enemy
शत्रुम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रदुद्रावran forth/ran away
प्रदुद्राव:
TypeVerb
Rootद्रु
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
दशten
दश:
TypeNumeral
Rootदश

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhima (Bhimasena)
B
Bhima's elephant (nāgarāṭ)
E
enemy elephant (dvirada)
K
Kekaya army (Kekayāṇāṃ mahācamūḥ)
B
battlefield (samara/raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights a moral-psychological truth of warfare: when fear and losses overwhelm discipline, even a large force collapses into disorder. Conversely, relentless pursuit intensifies panic. Implicitly, it points to the ethical weight of leadership—armies depend on steadiness and cohesion, and once these fail, destruction and flight follow.

Bhima’s powerful elephant rushes after an opposing elephant, compared to wind-driven clouds chasing one another. At the same time, the Kekaya troops, being heavily struck down in battle, abandon the fight and scatter in all directions.